Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 18 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) and_he/it_was in/on/at/with_coming_they in/on/at/with_returned Dāvid from_killing DOM the_Philistine and_came_out the_women from_all the_cities_of Yisrāʼēl/(Israel) with_singing[fn] and_the_dancing to_ Shāʼūl _meet the_king in/on/at/with_tambourines in/on/at/with_joy and_in/on/at/with_musical_instruments.
18:6 OSHB variant note: ל/שור: (x-qere) ’לָ/שִׁ֣יר’: lemma_l/7891 morph_HR/Vqc id_09UWS לָ/שִׁ֣יר
OET (OET-RV) When they’d all come back after killing the Philistine, the women from the Israeli cities had come out to meet King Sha’ul with singing and dancing—playing tambourines and other instruments with great happiness.
Note 1 topic: writing-pronouns
בְּבוֹאָ֗ם
in/on/at/with,coming,they
The pronoun they refers to Saul and his army. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [when Saul and his whole army came back to Israel]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
מֵהַכּ֣וֹת
from,killing
See how you translated the term striking in [4:10](../04/10.md). Alternate translation: [from destroying]
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֔י
DOM the,Philistine
Since the author is referring to a group of people, it may be more natural in your language to use the plural form of Philistine. Alternate translation: [the Philistines]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
מִכָּל־עָרֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙
from=all cities_of Yisrael
The author is making a generalization for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: [from many cities in Israel]
Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys
לשור וְהַמְּחֹל֔וֹת
with,singing and,the,dancing
This expression conveys a single idea by using two words connected with and. The word dances tells what these women were doing while they were singing. (Some interpreters suggest that the text here originally read as in 29:5, “sing in the dances.” That would have the same meaning.) Alternate translation: [to sing while dancing]
Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure
בְּתֻפִּ֥ים בְּשִׂמְחָ֖ה וּבְשָׁלִשִֽׁים
in/on/at/with,tambourines in/on/at/with,joy and,in/on/at/with,musical_instruments
It may be more natural in your language to put the information about joy first so that the information about the musical instruments will be together. Alternate translation: [with joy, with tambourines and triples]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּשִׂמְחָ֖ה
in/on/at/with,joy
If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [joyfully]
Note 8 topic: translate-unknown
בְּתֻפִּ֥ים
in/on/at/with,tambourines
A tambourine is a small drum with pieces of metal around its edges that make noise when the drum is shaken. If your readers would not be familiar with what tambourines are, in your translation you could use the name of a similar instrument that your readers would recognize, or you could use a general expression. Alternate translation: [with small drums]
Note 9 topic: translate-unknown
וּבְשָׁלִשִֽׁים
and,in/on/at/with,musical_instruments
The author could be using the expression triples to describe either a lute with three strings or a hanging metal triangle that women would sound by striking it with a stick. If it would be helpful to your readers, you could indicate one of these possibilities in your translation. Alternate translation: [and with three-stringed lutes] or [and with triangles]
OET (OET-LV) and_he/it_was in/on/at/with_coming_they in/on/at/with_returned Dāvid from_killing DOM the_Philistine and_came_out the_women from_all the_cities_of Yisrāʼēl/(Israel) with_singing[fn] and_the_dancing to_ Shāʼūl _meet the_king in/on/at/with_tambourines in/on/at/with_joy and_in/on/at/with_musical_instruments.
18:6 OSHB variant note: ל/שור: (x-qere) ’לָ/שִׁ֣יר’: lemma_l/7891 morph_HR/Vqc id_09UWS לָ/שִׁ֣יר
OET (OET-RV) When they’d all come back after killing the Philistine, the women from the Israeli cities had come out to meet King Sha’ul with singing and dancing—playing tambourines and other instruments with great happiness.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.