Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) and_ Shāʼūl _he/it_said thus you_all_will_say to_Dāvid there_is_not delight to/for_the_king in/on/at/with_bride-price if/because in/on/at/with_a_hundred foreskins_of Fəlishtiy to_take_revenge in/on/at/with_enemies_of the_king and_Shāʼūl he_planned to_fall DOM Dāvid in/on/at/with_hand_of the_Fəlishtiy.
OET (OET-RV) he replied, “Pass this onto David, ‘The king doesn’t want an expensive bride price—only a hundred Philistine foreskins taken from the king’s enemies.’ ” But Sha’ul was still wanting the Philistines to be the ones to kill David.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
כֹּֽה־תֹאמְר֣וּ לְדָוִ֗ד אֵֽין־חֵ֤פֶץ לַמֶּ֨לֶךְ֙ בְּמֹ֔הַר כִּ֗י בְּמֵאָה֙ עָרְל֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֔ים לְהִנָּקֵ֖ם בְּאֹיְבֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ
thus say to,David not desires to/for=the_king in/on/at/with,bride-price that/for/because/then/when in/on/at/with,a_hundred foreskins_of Pelishtim to,take_revenge in/on/at/with,enemies_of the=king
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [Tell David that the king does not desire any bride-price except for a hundred foreskins of Philistines, to be avenged against his enemies]
Note 2 topic: grammar-connect-exceptions
אֵֽין־חֵ֤פֶץ לַמֶּ֨לֶךְ֙ בְּמֹ֔הַר כִּ֗י בְּמֵאָה֙ עָרְל֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֔ים
not desires to/for=the_king in/on/at/with,bride-price that/for/because/then/when in/on/at/with,a_hundred foreskins_of Pelishtim
If it would appear in your language that Saul was making a statement and then contradicting it, you could reword this as a positive statement. Alternate translation: [The only bride-price that the king desires is a hundred foreskins of Philistines]
Note 3 topic: translate-symaction
כִּ֗י בְּמֵאָה֙ עָרְל֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֔ים
that/for/because/then/when in/on/at/with,a_hundred foreskins_of Pelishtim
As [17:54](../17/54.md) shows, the usual trophy from a defeated enemy’s body was the head. Saul’s different requirement of a hundred foreskins of Philistines had both practical and symbolic significance. Since Israelite men were circumcised but Philistine men were not, this requirement ensured that David could not bring back the heads of slain Israelites and claim they were Philistines. Beyond that, as [14:6](../14/06.md), [17:26](../17/26.md), and [17:36](../17/36.md) show, Israelites used the word “uncircumcised” as a derogatory term indicating that the Philistines did not worship Yahweh and did not obey his laws. So bringing back their foreskins as war trophies would symbolically show that Saul was being avenged on these enemies who were also hostile to Yahweh. (Saul tells David in [18:17](../18/17.md) that he is sending him out to fight “the battles of Yahweh.”) Alternate translation: [except that you kill a hundred Philistines and bring back their foreskins to prove that it was indeed these uncircumcised heathen whom you killed]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
לְהִנָּקֵ֖ם
to,take_revenge
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that he may get revenge]
Note 5 topic: writing-politeness
בְּאֹיְבֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ
in/on/at/with,enemies_of the=king
As he tells his men what to say to David, Saul anticipates that they will refer to him respectfully by his royal title. Depending on the conventions of your own culture, it may be possible to convey the same meaning with a simple pronoun. Alternate translation: [against his enemies]
Note 6 topic: writing-background
וְשָׁא֣וּל חָשַׁ֔ב לְהַפִּ֥יל אֶת־דָּוִ֖ד בְּיַד־פְּלִשְׁתִּֽים
and,Saul planned to,fall DOM Dāvid in/on/at/with,hand_of Pelishtim
The author is providing background information to help readers understand Saul’s true motives. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
לְהַפִּ֥יל אֶת־דָּוִ֖ד בְּיַד־פְּלִשְׁתִּֽים
to,fall DOM Dāvid in/on/at/with,hand_of Pelishtim
The author is using the term hand by association to mean the power and action of the Philistines. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [that this would enable the Philistines to make David fall]
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
לְהַפִּ֥יל אֶת־דָּוִ֖ד
to,fall DOM Dāvid
See how you translated the similar expression in [4:10](../04/10.md). Alternate translation: [to make David die] or [to kill David]
OET (OET-LV) and_ Shāʼūl _he/it_said thus you_all_will_say to_Dāvid there_is_not delight to/for_the_king in/on/at/with_bride-price if/because in/on/at/with_a_hundred foreskins_of Fəlishtiy to_take_revenge in/on/at/with_enemies_of the_king and_Shāʼūl he_planned to_fall DOM Dāvid in/on/at/with_hand_of the_Fəlishtiy.
OET (OET-RV) he replied, “Pass this onto David, ‘The king doesn’t want an expensive bride price—only a hundred Philistine foreskins taken from the king’s enemies.’ ” But Sha’ul was still wanting the Philistines to be the ones to kill David.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.