Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) And_removed_him Shāʼūl from_presence_his and_made_him to_him/it a_commander_of a_thousand and_he/it_went_out and_came_in to_(the)_face_of/in_front_of/before the_army.
OET (OET-RV) Then Sha’ul sent him out of the room and appointed him as the commander of a thousand warriors, so he came and went in front of the people.[fn]
18:13 It’s not entirely clear what the implications of this coming and going were (and similarly at the end of v16). It could easily refer to him returning successfully from military excursions.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַיֵּצֵ֥א וַיָּבֹ֖א
and=he/it_went_out and,came_in
The author is using a common expression of his culture that describes leadership. See the similar uses in [Numbers 27:17](../num/27/17.md) and [2 Chronicles 1:10](../2ch/01/10.md). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And he was a leader]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֥י
to=(the)_face_of/in_front_of/before
The author is using the term face by association to mean the front or head position. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [in front of] or [at the head of]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
הָעָֽם
the,army
The term people has the same meaning here as in [13:2](../13/02.md) and in its frequent occurrences in chapters 13, 14, and 15. Alternate translation: [these fighting men of Israel]
18:8-15 Saul came to view David as a threat rather than an ally and would do anything to get rid of him.
OET (OET-LV) And_removed_him Shāʼūl from_presence_his and_made_him to_him/it a_commander_of a_thousand and_he/it_went_out and_came_in to_(the)_face_of/in_front_of/before the_army.
OET (OET-RV) Then Sha’ul sent him out of the room and appointed him as the commander of a thousand warriors, so he came and went in front of the people.[fn]
18:13 It’s not entirely clear what the implications of this coming and going were (and similarly at the end of v16). It could easily refer to him returning successfully from military excursions.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.