Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
OET (OET-LV) And_removed_him Shāʼūl from_presence_his and_made_him to_him/it a_commander of_a_thousand and_he/it_went_out and_came_in to_(the)_face_of/in_front_of/before the_army.
OET (OET-RV) Then Sha’ul sent him out of the room and appointed him as the commander of a thousand warriors, so he came and went in front of the people.[fn]
18:13 It’s not entirely clear what the implications of this coming and going were (and similarly at the end of v16). It could easily refer to him returning successfully from military excursions.
(Occurrence 0) So Saul removed him from his presence
(Some words not found in UHB: and,removed,him Shāʼūl from,presence,his and,made,him to=him/it chief a_thousand and=he/it_went_out and,came_in to=(the)_face_of/in_front_of/before the,army )
Alternate translation: “So Saul removed David from his presence”
Note 1 topic: translate-numbers
(Occurrence 0) a commander of a thousand
(Some words not found in UHB: and,removed,him Shāʼūl from,presence,his and,made,him to=him/it chief a_thousand and=he/it_went_out and,came_in to=(the)_face_of/in_front_of/before the,army )
This could mean: (1) the word “thousand” represents the exact amount of soldiers that he would lead. Alternate translation: “a commander of 1,000 soldiers” or (2) the word translated as “thousand” does not represent exact number, but is the name of a large military division. Alternate translation: “a commander of a large military division” See how you translated a similar phrase in 1 Samuel 17:18.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) David went out and came in before the people
(Some words not found in UHB: and,removed,him Shāʼūl from,presence,his and,made,him to=him/it chief a_thousand and=he/it_went_out and,came_in to=(the)_face_of/in_front_of/before the,army )
Here “the people” refers to the soldiers under David’s command. The phrases “went out” and “came in” are idioms that refer to leading the people into battle and leading them home from battle. Alternate translation: “David led his soldiers into battle and led them home from battle” (See also: figs-explicit)
18:8-15 Saul came to view David as a threat rather than an ally and would do anything to get rid of him.
OET (OET-LV) And_removed_him Shāʼūl from_presence_his and_made_him to_him/it a_commander of_a_thousand and_he/it_went_out and_came_in to_(the)_face_of/in_front_of/before the_army.
OET (OET-RV) Then Sha’ul sent him out of the room and appointed him as the commander of a thousand warriors, so he came and went in front of the people.[fn]
18:13 It’s not entirely clear what the implications of this coming and going were (and similarly at the end of v16). It could easily refer to him returning successfully from military excursions.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.