Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) And_ the_servants_of _they_spoke of_Shāʼūl in/on/at/with_privately_of Dāvid DOM the_words the_these and_ Dāvid _he/it_said the_seem_alittle_thing in/on/at/with_sight_of_your_all’s is_to_be_son-in-law in/on/at/with_king’s and_I am_a_man poor and_lightly_esteemed.
OET (OET-RV) So they told David privately, but he responded, “Something that significant isn’t likely to happen. I’m hard up and without much honour.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וַֽיְדַבְּר֞וּ & אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה
and=they_spoke & DOM the,words the=these
The author is using the term words by association to mean the message that Saul had communicated by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [said what Saul had told them to say]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּאָזְנֵ֣י דָוִ֔ד
in/on/at/with,privately_of Dāvid
The author is using the term ears by association to mean David’s hearing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [in the hearing of David] or [for David to hear]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
הַֽנְקַלָּ֤ה בְעֵֽינֵיכֶם֙ הִתְחַתֵּ֣ן בַּמֶּ֔לֶךְ
the,seem_~_alittle_thing in/on/at/with,sight_of,your_all's become_~_son-in-law in/on/at/with,king's
David is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [It should not seem light in your eyes to make oneself a son-in-law of the king!]
Note 4 topic: writing-poetry
הַֽנְקַלָּ֤ה & וְנִקְלֶֽה
the,seem_~_alittle_thing & and,lightly_esteemed
David is using related verb forms to make his point eloquently and emphatically. Your language may have comparable forms or terms that you can use in your translation. Alternate translation: [Does it seem like a little thing … and people have little regard for me]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
הַֽנְקַלָּ֤ה
the,seem_~_alittle_thing
David is speaking as if becoming the king’s son-in-law were something that could be weighed and found to be light. This conveys the idea of insignificance. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Does it seem insignificant] or [It should not seem insignificant]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
בְעֵֽינֵיכֶם֙
in/on/at/with,sight_of,your_all's
David is using the term eyes by association to mean judgment or opinion. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [in your judgment]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
וְאָנֹכִ֖י אִֽישׁ־רָ֥שׁ
and,I (a)_man poor
By calling himself a poor man, David means l that he would not be able to afford the bride-price for a princess. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And I would not be able to afford the bride-price for a princess]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
וְנִקְלֶֽה
and,lightly_esteemed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and people esteem me lightly]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
וְנִקְלֶֽה
and,lightly_esteemed
See the discussion in the Introduction to this chapter of the possible implicit meaning of this phrase.
18:23 The future son-in-law would give the bride price as a gift to his bride’s father (see Gen 34:12; Exod 22:16-17).
OET (OET-LV) And_ the_servants_of _they_spoke of_Shāʼūl in/on/at/with_privately_of Dāvid DOM the_words the_these and_ Dāvid _he/it_said the_seem_alittle_thing in/on/at/with_sight_of_your_all’s is_to_be_son-in-law in/on/at/with_king’s and_I am_a_man poor and_lightly_esteemed.
OET (OET-RV) So they told David privately, but he responded, “Something that significant isn’t likely to happen. I’m hard up and without much honour.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.