Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30

Parallel 1SA 18:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 18:26 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 18:26 verse available

OET-LVAnd_told servants_his to_Dāvid DOM the_words the_these and_he_was_pleasing the_matter in/on_both_eyes_of of_Dāvid to_become_son-in-law in/on/at/with_king’s and_not they_were_completed the_days.

UHBוַ⁠יַּגִּ֨דוּ עֲבָדָ֤י⁠ו לְ⁠דָוִד֙ אֶת־הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה וַ⁠יִּשַׁ֤ר הַ⁠דָּבָר֙ בְּ⁠עֵינֵ֣י דָוִ֔ד לְ⁠הִתְחַתֵּ֖ן בַּ⁠מֶּ֑לֶךְ וְ⁠לֹ֥א מָלְא֖וּ הַ⁠יָּמִֽים׃ 
   (va⁠yyaggidū ˊₐⱱādāy⁠v lə⁠dāvid ʼet-ha⁠ddəⱱāriym hā⁠ʼēlleh va⁠yyishar ha⁠ddāⱱār bə⁠ˊēynēy dāvid lə⁠hitḩattēn ba⁠mmelek və⁠loʼ māləʼū ha⁠yyāmiym.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And his servants told David these words, and the word was right in the eyes of David, to become son-in-law of the king. And the days were not fulfilled.

UST When the servants told that to David, he was very pleased that he could become the king’s son-in-law by doing that. The king had said how many days he would allow for David to do that.


BSB § When the servants reported these terms to David, he was pleased to become the king’s son-in-law. Before the wedding day arrived,

OEB When his servants told David these words, David was well pleased with the prospect of being the king’s son-in-law. Before the appointed time,

WEB When his servants told David these words, it pleased David well to be the king’s son-in-law. Before the deadline,

NET So his servants told David these things and David agreed to become the king’s son-in-law. Now the specified time had not yet expired

LSV And his servants declare these words to David, and the thing is right in the eyes of David, to be son-in-law of the king; and the days have not been full,

FBV When the servants reported what the king had said back to David, he was happy to become the king's son-in-law. While there was still time,

T4T When the servants told that to David, he was very pleased that he could become the king’s son-in-law by doing that. The king had said how many days he would allow for David to do that. But before that time ended,

LEB So his servants told David these words, and the matter pleased David[fn] to become the son-in-law of the kingas the specified time had not expired.[fn]


?:? Literally “was right in the eyes of David”

?:? Literally “the days were not full”

BBE And when his servants said these words to David, he was well pleased to be the son-in-law of the king. And the days were still not past.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. And the days were not expired;

ASV And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king’s son-in-law. And the days were not expired;

DRA And when his servants had told David the words that Saul had said, the word was pleasing in the eyes of David to be the king’s son in law.

YLT And his servants declare to David these words, and the thing is right in the eyes of David, to be son-in-law to the king; and the days have not been full,

DBY And his servants told David these words; and the thing was right in David's sight to be the king's son-in-law. And the days were not expired,

RV And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king’s son in law. And the days were not expired;

WBS And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law: and the days had not expired.

KJB And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king’s son in law: and the days were not expired.[fn]
  (And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king’s son in law: and the days were not expired.)


18.26 expired: Heb. fulfilled

BB And when his seruauntes tolde Dauid these wordes, it pleased Dauid wel to be the kinges sonne in lawe: And the dayes were not expired.
  (And when his servants tolde Dauid these words, it pleased Dauid well to be the kings son in lawe: And the days were not expired.)

GNV And when his seruantes tolde Dauid these wordes, it pleased Dauid well, to be the Kings sonne in law: and the dayes were not expired.
  (And when his servantes tolde Dauid these words, it pleased Dauid well, to be the Kings son in law: and the days were not expired. )

CB Then his seruauntes tolde Dauid these wordes, and Dauid was contente with the matter, to mary the kynges doughter.
  (Then his servants tolde Dauid these words, and Dauid was contente with the matter, to mary the kings doughter.)

WYC And whanne the seruauntis of Saul hadden teld to Dauid the wordis, whiche Saul hadde seid, the word pleside `in the iyen of Dauid, that he schulde be maad the kyngis son in lawe.
  (And when the servants of Saul had teld to Dauid the words, which Saul had said, the word pleased `in the iyen of Dauid, that he should be made the kings son in law.)

LUT Da sagten seine Knechte David an solche Worte und deuchte David die Sache gut sein, daß er des Königs Eidam würde. Und die Zeit war noch nicht aus.
  (So saysen his Knechte David at solche Worte and deuchte David the Sache good sein, that he the kings Eidam würde. And the Zeit was still not aus.)

CLV Cumque renuntiassent servi ejus David verba quæ dixerat Saul, placuit sermo in oculis David, ut fieret gener regis.
  (Cumque renuntiassent servi his David verba which dixerat Saul, placuit sermo in oculis David, as fieret gener king. )

BRN And the servants of Saul report these words to David, and David was well pleased to become the son-in-law to the king.

BrLXX Καὶ ἀπαγγέλλουσιν οἱ παῖδες Σαοὺλ τῷ Δαυὶδ τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ηὐθύνθη ὁ λόγος ἐν ὀφθαλμοῖς Δαυὶδ ἐπιγαμβρεῦσαι τῷ βασιλεῖ.
  (Kai apangellousin hoi paides Saʼoul tōi Dawid ta ɽaʸmata tauta, kai aʸuthunthaʸ ho logos en ofthalmois Dawid epigambreusai tōi basilei. )

BI 1Sa 18:26 ©