Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 1SA 18:26 verse available
OET-LV And_told servants_his to_Dāvid DOM the_words the_these and_he_was_pleasing the_matter in/on_both_eyes_of of_Dāvid to_become_son-in-law in/on/at/with_king’s and_not they_were_completed the_days.
UHB וַיַּגִּ֨דוּ עֲבָדָ֤יו לְדָוִד֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיִּשַׁ֤ר הַדָּבָר֙ בְּעֵינֵ֣י דָוִ֔ד לְהִתְחַתֵּ֖ן בַּמֶּ֑לֶךְ וְלֹ֥א מָלְא֖וּ הַיָּמִֽים׃ ‡
(vayyaggidū ˊₐⱱādāyv lədāvid ʼet-haddəⱱāriym hāʼēlleh vayyishar haddāⱱār bəˊēynēy dāvid ləhitḩattēn bammelek vəloʼ māləʼū hayyāmiym.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And his servants told David these words, and the word was right in the eyes of David, to become son-in-law of the king. And the days were not fulfilled.
UST When the servants told that to David, he was very pleased that he could become the king’s son-in-law by doing that. The king had said how many days he would allow for David to do that.
BSB § When the servants reported these terms to David, he was pleased to become the king’s son-in-law. Before the wedding day arrived,
OEB When his servants told David these words, David was well pleased with the prospect of being the king’s son-in-law. Before the appointed time,
WEB When his servants told David these words, it pleased David well to be the king’s son-in-law. Before the deadline,
NET So his servants told David these things and David agreed to become the king’s son-in-law. Now the specified time had not yet expired
LSV And his servants declare these words to David, and the thing is right in the eyes of David, to be son-in-law of the king; and the days have not been full,
FBV When the servants reported what the king had said back to David, he was happy to become the king's son-in-law. While there was still time,
T4T When the servants told that to David, he was very pleased that he could become the king’s son-in-law by doing that. The king had said how many days he would allow for David to do that. But before that time ended,
LEB So his servants told David these words, and the matter pleased David[fn] to become the son-in-law of the kingas the specified time had not expired.[fn]
BBE And when his servants said these words to David, he was well pleased to be the son-in-law of the king. And the days were still not past.
MOF No MOF 1SA book available
JPS And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. And the days were not expired;
ASV And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king’s son-in-law. And the days were not expired;
DRA And when his servants had told David the words that Saul had said, the word was pleasing in the eyes of David to be the king’s son in law.
YLT And his servants declare to David these words, and the thing is right in the eyes of David, to be son-in-law to the king; and the days have not been full,
DBY And his servants told David these words; and the thing was right in David's sight to be the king's son-in-law. And the days were not expired,
RV And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king’s son in law. And the days were not expired;
WBS And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law: and the days had not expired.
KJB And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king’s son in law: and the days were not expired.[fn]
(And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king’s son in law: and the days were not expired.)
18.26 expired: Heb. fulfilled
BB And when his seruauntes tolde Dauid these wordes, it pleased Dauid wel to be the kinges sonne in lawe: And the dayes were not expired.
(And when his servants tolde Dauid these words, it pleased Dauid well to be the kings son in lawe: And the days were not expired.)
GNV And when his seruantes tolde Dauid these wordes, it pleased Dauid well, to be the Kings sonne in law: and the dayes were not expired.
(And when his servantes tolde Dauid these words, it pleased Dauid well, to be the Kings son in law: and the days were not expired. )
CB Then his seruauntes tolde Dauid these wordes, and Dauid was contente with the matter, to mary the kynges doughter.
(Then his servants tolde Dauid these words, and Dauid was contente with the matter, to mary the kings doughter.)
WYC And whanne the seruauntis of Saul hadden teld to Dauid the wordis, whiche Saul hadde seid, the word pleside `in the iyen of Dauid, that he schulde be maad the kyngis son in lawe.
(And when the servants of Saul had teld to Dauid the words, which Saul had said, the word pleased `in the iyen of Dauid, that he should be made the kings son in law.)
LUT Da sagten seine Knechte David an solche Worte und deuchte David die Sache gut sein, daß er des Königs Eidam würde. Und die Zeit war noch nicht aus.
(So saysen his Knechte David at solche Worte and deuchte David the Sache good sein, that he the kings Eidam würde. And the Zeit was still not aus.)
CLV Cumque renuntiassent servi ejus David verba quæ dixerat Saul, placuit sermo in oculis David, ut fieret gener regis.
(Cumque renuntiassent servi his David verba which dixerat Saul, placuit sermo in oculis David, as fieret gener king. )
BRN And the servants of Saul report these words to David, and David was well pleased to become the son-in-law to the king.
BrLXX Καὶ ἀπαγγέλλουσιν οἱ παῖδες Σαοὺλ τῷ Δαυὶδ τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ηὐθύνθη ὁ λόγος ἐν ὀφθαλμοῖς Δαυὶδ ἐπιγαμβρεῦσαι τῷ βασιλεῖ.
(Kai apangellousin hoi paides Saʼoul tōi Dawid ta ɽaʸmata tauta, kai aʸuthunthaʸ ho logos en ofthalmois Dawid epigambreusai tōi basilei. )