Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) [was]_yesterday came_you and_the_day wander_you[fn] with_us to_go and_I [am]_going to where I [am]_going return and_take DOM brothers_your with_you covenant_loyalty and_faithfulness.
15:20 Variant note: אנוע/ך: (x-qere) ’אֲנִֽיעֲ/ךָ֤’: lemma_5128 morph_HVhi1cs/Sp2ms id_10NXX אֲנִֽיעֲ/ךָ֤
OET (OET-RV) You haven’t been here long, and we don’t even know where we’re going. I certainly need to leave but you can return with your relatives. May Yahweh show kindness and faithfulness to you all.”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) why should I make you wander all over with us?
(Some words not found in UHB: yesterday came,you and,the,day wander,you with,us to=go and,I go on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in which/who I going go_back and,take DOM brothers,your with,you kindness and,faithfulness )
This rhetorical question emphasizes David did not want Ittai to come. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I do not want to cause you to wander around with us.”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
(Occurrence 0) Since you just left yesterday
(Some words not found in UHB: yesterday came,you and,the,day wander,you with,us to=go and,I go on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in which/who I going go_back and,take DOM brothers,your with,you kindness and,faithfulness )
Here “yesterday” is an exaggeration that emphasizes a short amount of time. Ittai the Gittite had lived there for several years. Alternate translation: “Since you have lived here only a short time”
(Occurrence 0) May loyalty and faithfulness go with you
(Some words not found in UHB: yesterday came,you and,the,day wander,you with,us to=go and,I go on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in which/who I going go_back and,take DOM brothers,your with,you kindness and,faithfulness )
This is a blessing that David is giving to him. Alternate translation: “May Yahweh be faithful and loyal to you always”
OET (OET-LV) [was]_yesterday came_you and_the_day wander_you[fn] with_us to_go and_I [am]_going to where I [am]_going return and_take DOM brothers_your with_you covenant_loyalty and_faithfulness.
15:20 Variant note: אנוע/ך: (x-qere) ’אֲנִֽיעֲ/ךָ֤’: lemma_5128 morph_HVhi1cs/Sp2ms id_10NXX אֲנִֽיעֲ/ךָ֤
OET (OET-RV) You haven’t been here long, and we don’t even know where we’re going. I certainly need to leave but you can return with your relatives. May Yahweh show kindness and faithfulness to you all.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.