Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear 2SA 15:19

 2SA 15:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 216291,216292
    3. And he/it said
    4. Then
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1021; TReign_of_David
    10. 149512
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 216293,216294
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 149513
    1. אֶל
    2. 216295
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 149514
    1. 216296
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 149515
    1. אִתַּי
    2. 216297
    3. ʼIttay
    4. -
    5. 863
    6. -Np
    7. Ittai
    8. -
    9. Person=Ittai
    10. 149516
    1. הַ,גִּתִּי
    2. 216298,216299
    3. the Gittiy
    4. Gittite
    5. 1663
    6. -Td,Ngmsa
    7. the,Gittite
    8. -
    9. -
    10. 149517
    1. לָ,מָּה
    2. 216300,216301
    3. to/for what
    4. -
    5. 4100
    6. -R,Ti
    7. to/for=what
    8. -
    9. -
    10. 149518
    1. תֵלֵךְ
    2. 216302
    3. will you go
    4. -
    5. 3212
    6. v-Vqi2ms
    7. will_you_go
    8. -
    9. -
    10. 149519
    1. גַּם
    2. 216303
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. -Ta
    7. also
    8. -
    9. -
    10. 149520
    1. 216304
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 149521
    1. אַתָּה
    2. 216305
    3. you
    4. -
    5. -Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 149522
    1. אִתָּ,נוּ
    2. 216306,216307
    3. with us
    4. -
    5. 854
    6. -R,Sp1cp
    7. with,us
    8. -
    9. -
    10. 149523
    1. שׁוּב
    2. 216308
    3. return
    4. -
    5. 7725
    6. v-Vqv2ms
    7. return
    8. -
    9. -
    10. 149524
    1. וְ,שֵׁב
    2. 216309,216310
    3. and stay
    4. -
    5. 3427
    6. v-C,Vqv2ms
    7. and,stay
    8. -
    9. -
    10. 149525
    1. עִם
    2. 216311
    3. with
    4. -
    5. -R
    6. with
    7. -
    8. -
    9. 149526
    1. 216312
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 149527
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 216313,216314
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 149528
    1. כִּי
    2. 216315
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 149529
    1. 216316
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 149530
    1. נָכְרִי
    2. 216317
    3. [are] a foreigner
    4. foreigner
    5. 5237
    6. p-Aamsa
    7. [are]_a_foreigner
    8. -
    9. -
    10. 149531
    1. אַתָּה
    2. 216318
    3. you
    4. -
    5. s-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 149532
    1. וְ,גַם
    2. 216319,216320
    3. and also
    4. -
    5. 1571
    6. -C,Ta
    7. and=also
    8. -
    9. -
    10. 149533
    1. 216321
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 149534
    1. גֹּלֶה
    2. 216322
    3. [are] an exile
    4. exile
    5. 1540
    6. p-Vqrmsa
    7. [are]_an_exile
    8. -
    9. -
    10. 149535
    1. אַתָּה
    2. 216323
    3. you
    4. -
    5. s-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 149536
    1. לִ,מְקוֹמֶֽ,ךָ
    2. 216324,216325,216326
    3. from homeland your
    4. -
    5. 4725
    6. -R,Ncmsc,Sp2ms
    7. from,homeland,your
    8. -
    9. -
    10. 149537
    1. 216327
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 149538

OET (OET-LV)And_he/it_said the_king to ʼIttay the_Gittiy to/for_what will_you_go also you with_us return and_stay with the_king if/because [are]_a_foreigner you and_also [are]_an_exile you from_homeland_your.

OET (OET-RV)Then the king said to Ittai the Gittite, “You don’t have to come with us. You’re a foreigner and an exile from your place, so you could go back and stay with the new king.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Ittai

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/towards ʼIttay the,Gittite to/for=what you(ms)_will_walk also/yet you(ms) with,us go_back and,stay with the=king that/for/because/then/when foreigner you(ms) and=also exile you(ms) from,homeland,your )

This is the name of a man.

(Occurrence 0) Gittite

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/towards ʼIttay the,Gittite to/for=what you(ms)_will_walk also/yet you(ms) with,us go_back and,stay with the=king that/for/because/then/when foreigner you(ms) and=also exile you(ms) from,homeland,your )

Translate the name of this people group the same as you did in 2 Samuel 6:10.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why will you come with us?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/towards ʼIttay the,Gittite to/for=what you(ms)_will_walk also/yet you(ms) with,us go_back and,stay with the=king that/for/because/then/when foreigner you(ms) and=also exile you(ms) from,homeland,your )

This rhetorical question indicates that the king does not think they should go along with him. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You do not need to go with us.”

TSN Tyndale Study Notes:

15:19 Ittai, a Philistine from Gath, was associated with Gibeah in Benjamin (23:29; 1 Chr 11:31); the Philistines had established a garrison in Gibeah at the beginning of Saul’s career (1 Sam 10:5; 13:3).
• David was stepping aside for King Absalom, who had successfully swayed the loyalty of Israel.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. Then
    3. 1814,673
    4. 216291,216292
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1021; TReign_of_David
    8. 149512
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 216293,216294
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 149513
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 216295
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 149514
    1. ʼIttay
    2. -
    3. 299
    4. 216297
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Ittai
    8. 149516
    1. the Gittiy
    2. Gittite
    3. 1723,1274
    4. 216298,216299
    5. -Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 149517
    1. to/for what
    2. -
    3. 3430,4341
    4. 216300,216301
    5. -R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 149518
    1. will you go
    2. -
    3. 3000
    4. 216302
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 149519
    1. also
    2. -
    3. 1337
    4. 216303
    5. -Ta
    6. -
    7. -
    8. 149520
    1. you
    2. -
    3. 605
    4. 216305
    5. -Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 149522
    1. with us
    2. -
    3. 350
    4. 216306,216307
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 149523
    1. return
    2. -
    3. 7428
    4. 216308
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 149524
    1. and stay
    2. -
    3. 1814,3075
    4. 216309,216310
    5. v-C,Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 149525
    1. with
    2. -
    3. 5301
    4. 216311
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 149526
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 216313,216314
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 149528
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 216315
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 149529
    1. [are] a foreigner
    2. foreigner
    3. 4921
    4. 216317
    5. p-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 149531
    1. you
    2. -
    3. 605
    4. 216318
    5. s-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 149532
    1. and also
    2. -
    3. 1814,1337
    4. 216319,216320
    5. -C,Ta
    6. -
    7. -
    8. 149533
    1. [are] an exile
    2. exile
    3. 1393
    4. 216322
    5. p-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 149535
    1. you
    2. -
    3. 605
    4. 216323
    5. s-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 149536
    1. from homeland your
    2. -
    3. 3430,4413
    4. 216324,216325,216326
    5. -R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 149537

OET (OET-LV)And_he/it_said the_king to ʼIttay the_Gittiy to/for_what will_you_go also you with_us return and_stay with the_king if/because [are]_a_foreigner you and_also [are]_an_exile you from_homeland_your.

OET (OET-RV)Then the king said to Ittai the Gittite, “You don’t have to come with us. You’re a foreigner and an exile from your place, so you could go back and stay with the new king.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2SA 15:19 ©