Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) There there with_them the_two sons_their ʼAḩīmaˊaʦ of_Tsādōq and_Yōnātān/(Jonathan) of_ʼEⱱyātār and_send in/on/at/with_means_them to_me every word which you_all_will_hear.
OET (OET-RV) Also Tsadok’s son Ahimaats and Abiatar’s son Yonatan are there. Tell them everything you hear, then send them to report it to me.
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Ahimaaz
(Some words not found in UHB: see/lo/see! there with,them two_of sons,their ʼAḩīmaˊaʦ of,Zadok and,Jonathan of,Abiathar and,send in/on/at/with,means,them to=me all/each/any/every words which/who hear )
These are the names of men.
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) by their hand
(Some words not found in UHB: see/lo/see! there with,them two_of sons,their ʼAḩīmaˊaʦ of,Zadok and,Jonathan of,Abiathar and,send in/on/at/with,means,them to=me all/each/any/every words which/who hear )
The phrase “their hand” refers to the sons and means that they were to serve as messengers. Alternate translation: “their sons to tell me”
OET (OET-LV) There there with_them the_two sons_their ʼAḩīmaˊaʦ of_Tsādōq and_Yōnātān/(Jonathan) of_ʼEⱱyātār and_send in/on/at/with_means_them to_me every word which you_all_will_hear.
OET (OET-RV) Also Tsadok’s son Ahimaats and Abiatar’s son Yonatan are there. Tell them everything you hear, then send them to report it to me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.