Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Sam C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) And_he/it_was Dāvid coming to the_top where he_bowed_down there to_god and_BEHOLD/LO/SEE to_meet_him Ḩūshay the_Arkite was_torn tunic_of_his and_earth was_on his/its_head.
OET (OET-RV) When David reached the summit (where people frequently worship God), Hushay (the Arkite) met him there. He had torn his clothes and put dirt on his head.
Note 1 topic: writing-newevent
וַיְהִ֤י
and=he/it_was
The author is using the word translated And it happened to introduce a new development in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new development.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהִנֵּ֤ה לִקְרָאתוֹ֙ חוּשַׁ֣י הָאַרְכִּ֔י
(Some words not found in UHB: and=he/it_was Dāvid he/it_came until the,top where worship there to,God and=see/lo/see! to,meet,him Ḩūshay the,Arkite torn tunic_of,his and,earth on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head )
The author is using the term behold to focus his listeners’ attention on an unexpected development in the story. Your language may have a comparable expression that you can use for this purpose in your translation. Alternate translation: [and whom do you think he should meet but Hushai the Archite]
Note 3 topic: translate-symaction
קָר֨וּעַ֙ כֻּתָּנְתּ֔וֹ וַאֲדָמָ֖ה עַל־רֹאשֽׁוֹ
torn (Some words not found in UHB: and=he/it_was Dāvid he/it_came until the,top where worship there to,God and=see/lo/see! to,meet,him Ḩūshay the,Arkite torn tunic_of,his and,earth on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head )
Tearing his robe and putting dirt on his head were symbolic actions by which Hushai was expressing deep mourning, grief, and distress. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action in the text of your translation or in a footnote. Alternate translation: [He had torn his robe and put dirt on his head to show his great distress]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
קָר֨וּעַ֙ כֻּתָּנְתּ֔וֹ
torn (Some words not found in UHB: and=he/it_was Dāvid he/it_came until the,top where worship there to,God and=see/lo/see! to,meet,him Ḩūshay the,Arkite torn tunic_of,his and,earth on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head )
The expression His robe was torn is a passive verbal form. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [He had torn his robe]
OET (OET-LV) And_he/it_was Dāvid coming to the_top where he_bowed_down there to_god and_BEHOLD/LO/SEE to_meet_him Ḩūshay the_Arkite was_torn tunic_of_his and_earth was_on his/its_head.
OET (OET-RV) When David reached the summit (where people frequently worship God), Hushay (the Arkite) met him there. He had torn his clothes and put dirt on his head.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.