Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear 2SA 15:30

 2SA 15:30 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,דָוִד
    2. 216642,216643
    3. And Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. s-C,Np
    7. and,David
    8. S
    9. Y-1021; TReign_of_David
    10. 149758
    1. עֹלֶה
    2. 216644
    3. [was] going up
    4. -
    5. 5927
    6. v-Vqrmsa
    7. [was]_going_up
    8. -
    9. -
    10. 149759
    1. בְ,מַעֲלֵה
    2. 216645,216646
    3. in/on/at/with mount
    4. -
    5. 4608
    6. -R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,mount
    8. -
    9. -
    10. 149760
    1. הַ,זֵּיתִים
    2. 216647,216648
    3. the olives
    4. -
    5. 2132
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,olives
    8. -
    9. -
    10. 149761
    1. עֹלֶה
    2. 216649
    3. going up
    4. -
    5. 5927
    6. -Vqrmsa
    7. going_up
    8. -
    9. -
    10. 149762
    1. 216650
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 149763
    1. וּ,בוֹכֶה
    2. 216651,216652
    3. and weeping
    4. -
    5. 1058
    6. -C,Vqrmsa
    7. and,weeping
    8. -
    9. -
    10. 149764
    1. וְ,רֹאשׁ
    2. 216653,216654
    3. and head
    4. -
    5. s-C,Ncmsa
    6. and,head
    7. -
    8. -
    9. 149765
    1. ל,וֹ
    2. 216655,216656
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 149766
    1. חָפוּי
    2. 216657
    3. [was] covered
    4. -
    5. 2645
    6. v-Vqsmsa
    7. [was]_covered
    8. -
    9. -
    10. 149767
    1. וְ,הוּא
    2. 216658,216659
    3. and he
    4. -
    5. 1931
    6. s-C,Pp3ms
    7. and=he
    8. -
    9. -
    10. 149768
    1. הֹלֵךְ
    2. 216660
    3. [was] walking
    4. walking
    5. 1980
    6. v-Vqrmsa
    7. [was]_walking
    8. -
    9. -
    10. 149769
    1. יָחֵף
    2. 216661
    3. barefoot
    4. barefoot
    5. 3182
    6. adv-Aamsa
    7. barefoot
    8. -
    9. -
    10. 149770
    1. וְ,כָל
    2. 216662,216663
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. -C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. -
    10. 149771
    1. 216664
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 149772
    1. הָ,עָם
    2. 216665,216666
    3. the people
    4. people
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 149773
    1. אֲשֶׁר
    2. 216667
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 149774
    1. 216668
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 149775
    1. אִתּ,וֹ
    2. 216669,216670
    3. with him/it
    4. -
    5. 854
    6. -R,Sp3ms
    7. with=him/it
    8. -
    9. -
    10. 149776
    1. חָפוּ
    2. 216671
    3. they covered
    4. -
    5. 2645
    6. v-Vqp3cp
    7. they_covered
    8. -
    9. -
    10. 149777
    1. אִישׁ
    2. 216672
    3. each
    4. -
    5. 376
    6. adv-Ncmsa
    7. each
    8. -
    9. -
    10. 149778
    1. רֹאשׁ,וֹ
    2. 216673,216674
    3. his/its head
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. his/its=head
    7. -
    8. -
    9. 149779
    1. וְ,עָלוּ
    2. 216675,216676
    3. and went up
    4. -
    5. 5927
    6. v-C,Vqq3cp
    7. and,went_up
    8. -
    9. -
    10. 149780
    1. עָלֹה
    2. 216677
    3. going up
    4. -
    5. 5927
    6. -Vqa
    7. going_up
    8. -
    9. -
    10. 149781
    1. וּ,בָכֹה
    2. 216678,216679
    3. and weeping
    4. -
    5. 1058
    6. -C,Vqa
    7. and=weeping
    8. -
    9. -
    10. 149782
    1. 216680
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 149783

OET (OET-LV)And_Dāvid [was]_going_up in/on/at/with_mount the_olives going_up and_weeping and_head to_him/it [was]_covered and_he [was]_walking barefoot and_all the_people which with_him/it they_covered each his/its_head and_went_up going_up and_weeping.

OET (OET-RV)As David was going up the Mount of Olives, he was walking barefoot with his head covered. He was weeping as were the people with him—they too had their heads covered and were weeping.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

(Occurrence 0) his head covered

(Some words not found in UHB: and,David went_up in/on/at/with,mount the,olives went and,weeping and,head to=him/it covered and=he walking barefoot and=all the,people which/who with=him/it covered (a)_man his/its=head and,went_up went and=weeping )

This is a sign of mourning and shame. Alternate translation: “his head covered in mourning”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And Dāvid
    2. David
    3. 1814,1584
    4. 216642,216643
    5. s-C,Np
    6. S
    7. Y-1021; TReign_of_David
    8. 149758
    1. [was] going up
    2. -
    3. 5525
    4. 216644
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 149759
    1. in/on/at/with mount
    2. -
    3. 821,4200
    4. 216645,216646
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 149760
    1. the olives
    2. -
    3. 1723,1904
    4. 216647,216648
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 149761
    1. going up
    2. -
    3. 5525
    4. 216649
    5. -Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 149762
    1. and weeping
    2. -
    3. 1814,1074
    4. 216651,216652
    5. -C,Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 149764
    1. and head
    2. -
    3. 1814,6859
    4. 216653,216654
    5. s-C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 149765
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 216655,216656
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 149766
    1. [was] covered
    2. -
    3. 2414
    4. 216657
    5. v-Vqsmsa
    6. -
    7. -
    8. 149767
    1. and he
    2. -
    3. 1814,1809
    4. 216658,216659
    5. s-C,Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 149768
    1. [was] walking
    2. walking
    3. 1767
    4. 216660
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 149769
    1. barefoot
    2. barefoot
    3. 2988
    4. 216661
    5. adv-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 149770
    1. and all
    2. -
    3. 1814,3401
    4. 216662,216663
    5. -C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 149771
    1. the people
    2. people
    3. 1723,5433
    4. 216665,216666
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 149773
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 216667
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 149774
    1. with him/it
    2. -
    3. 350
    4. 216669,216670
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 149776
    1. they covered
    2. -
    3. 2414
    4. 216671
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 149777
    1. each
    2. -
    3. 276
    4. 216672
    5. adv-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 149778
    1. his/its head
    2. -
    3. 6859
    4. 216673,216674
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 149779
    1. and went up
    2. -
    3. 1814,5525
    4. 216675,216676
    5. v-C,Vqq3cp
    6. -
    7. -
    8. 149780
    1. going up
    2. -
    3. 5525
    4. 216677
    5. -Vqa
    6. -
    7. -
    8. 149781
    1. and weeping
    2. -
    3. 1814,1074
    4. 216678,216679
    5. -C,Vqa
    6. -
    7. -
    8. 149782

OET (OET-LV)And_Dāvid [was]_going_up in/on/at/with_mount the_olives going_up and_weeping and_head to_him/it [was]_covered and_he [was]_walking barefoot and_all the_people which with_him/it they_covered each his/its_head and_went_up going_up and_weeping.

OET (OET-RV)As David was going up the Mount of Olives, he was walking barefoot with his head covered. He was weeping as were the people with him—they too had their heads covered and were weeping.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2SA 15:30 ©