Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Sam C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V36 V37
OET (OET-LV) And_not with_you there are_Tsādōq/(Zadok) and_ʼEⱱyātār the_priests and_it_was every_of (the)_message which you_will_hear from_the_house_of the_king you_will_tell to_Tsādōq and_to_ʼEⱱyātār the_priests.
OET (OET-RV) The priests Tsadok and Evyatar are already there, so tell them everything you hear in the palace.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
וַהֲל֤וֹא עִמְּךָ֙ שָׁ֔ם צָד֥וֹק וְאֶבְיָתָ֖ר הַכֹּהֲנִ֑ים
and,,not? (Some words not found in UHB: and,,not? with,you there Tsādōq/(Zadok) and,Abiathar the,priests and=it_was all/each/any/every (the),word which/who hear from,the_house_of the=king tell to,Zadok and,to,Abiathar the,priests )
David is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [Zadok and Abiathar the priests will be with you there.]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
כָּל־הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֤ר תִּשְׁמַע֙
(Some words not found in UHB: and,,not? with,you there Tsādōq/(Zadok) and,Abiathar the,priests and=it_was all/each/any/every (the),word which/who hear from,the_house_of the=king tell to,Zadok and,to,Abiathar the,priests )
David is using the term word to represent what Absalom or others might say by using words. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [any information that you get]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
מִבֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ
(Some words not found in UHB: and,,not? with,you there Tsādōq/(Zadok) and,Abiathar the,priests and=it_was all/each/any/every (the),word which/who hear from,the_house_of the=king tell to,Zadok and,to,Abiathar the,priests )
David is using the term house to mean an entire household living together. In this context, it would apply to Absalom’s family and officials. Alternate translation: [in the royal court]
OET (OET-LV) And_not with_you there are_Tsādōq/(Zadok) and_ʼEⱱyātār the_priests and_it_was every_of (the)_message which you_will_hear from_the_house_of the_king you_will_tell to_Tsādōq and_to_ʼEⱱyātār the_priests.
OET (OET-RV) The priests Tsadok and Evyatar are already there, so tell them everything you hear in the palace.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.