Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear 2SA 15:35

 2SA 15:35 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,הֲ,לוֹא
    2. 216790,216791,216792
    3. And not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Ti,Tn
    7. and,?,not
    8. S
    9. Y-1021; TReign_of_David
    10. 149859
    1. עִמְּ,ךָ
    2. 216793,216794
    3. with you
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. with,you
    7. -
    8. -
    9. 149860
    1. שָׁם
    2. 216795
    3. there
    4. there
    5. 8033
    6. P-D
    7. there
    8. -
    9. -
    10. 149861
    1. צָדוֹק
    2. 216796
    3. [are] Tsādōq/(Zadok)
    4. Tsadok
    5. 6659
    6. S-Np
    7. [are]_Zadok
    8. -
    9. -
    10. 149862
    1. וְ,אֶבְיָתָר
    2. 216797,216798
    3. and ʼEⱱyātār
    4. -
    5. 54
    6. S-C,Np
    7. and,Abiathar
    8. -
    9. -
    10. 149863
    1. הַ,כֹּהֲנִים
    2. 216799,216800
    3. the priests
    4. -
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,priests
    8. -
    9. -
    10. 149864
    1. וְ,הָיָה
    2. 216801,216802
    3. and it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqp3ms
    7. and=it_was
    8. -
    9. -
    10. 149865
    1. כָּל
    2. 216803
    3. every
    4. ≈everything
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. every
    8. -
    9. -
    10. 149866
    1. 216804
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 149867
    1. הַ,דָּבָר
    2. 216805,216806
    3. the words
    4. -
    5. 1697
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,words
    8. -
    9. -
    10. 149868
    1. אֲשֶׁר
    2. 216807
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 149869
    1. תִּשְׁמַע
    2. 216808
    3. you will hear
    4. -
    5. 8085
    6. V-Vqi2ms
    7. you_will_hear
    8. -
    9. -
    10. 149870
    1. מִ,בֵּית
    2. 216809,216810
    3. from house
    4. -
    5. O-R,Ncmsc
    6. from,house
    7. -
    8. -
    9. 149871
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 216811,216812
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 149872
    1. תַּגִּיד
    2. 216813
    3. you will tell
    4. -
    5. 5046
    6. V-Vhi2ms
    7. you_will_tell
    8. -
    9. -
    10. 149873
    1. לְ,צָדוֹק
    2. 216814,216815
    3. to Tsādōq
    4. -
    5. 6659
    6. S-R,Np
    7. to,Zadok
    8. -
    9. -
    10. 149874
    1. וּ,לְ,אֶבְיָתָר
    2. 216816,216817,216818
    3. and to ʼEⱱyātār
    4. -
    5. 54
    6. S-C,R,Np
    7. and,to,Abiathar
    8. -
    9. -
    10. 149875
    1. הַ,כֹּהֲנִים
    2. 216819,216820
    3. the priests
    4. -
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,priests
    8. -
    9. -
    10. 149876
    1. 216821
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 149877

OET (OET-LV)And_not with_you there [are]_Tsādōq/(Zadok) and_ʼEⱱyātār the_priests and_it_was every the_words which you_will_hear from_house the_king you_will_tell to_Tsādōq and_to_ʼEⱱyātār the_priests.

OET (OET-RV)The priests Tsadok and Evyatar are already there, so tell them everything you hear in the palace.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Will you not have the priests Zadok and Abiathar with you?

(Some words not found in UHB: and,?,not with,you there Tsādōq/(Zadok) and,Abiathar the,priests and=it_was all/each/any/every the,words which/who hear from,house the=king tell to,Zadok and,to,Abiathar the,priests )

David asks this rhetorical question to tell Hushai that he will not be alone. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Zadok and Abiathar the priests will be there to help you.”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

(Occurrence 0) whatever you hear

(Some words not found in UHB: and,?,not with,you there Tsādōq/(Zadok) and,Abiathar the,priests and=it_was all/each/any/every the,words which/who hear from,house the=king tell to,Zadok and,to,Abiathar the,priests )

This is a generalization. It means all of the important and insightful things that he hears, not every single word he hears.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And not
    2. -
    3. 1922,1763,3696
    4. 216790,216791,216792
    5. S-C,Ti,Tn
    6. S
    7. Y-1021; TReign_of_David
    8. 149859
    1. with you
    2. -
    3. 5466
    4. 216793,216794
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 149860
    1. there
    2. there
    3. 7532
    4. 216795
    5. P-D
    6. -
    7. -
    8. 149861
    1. [are] Tsādōq/(Zadok)
    2. Tsadok
    3. 6379
    4. 216796
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 149862
    1. and ʼEⱱyātār
    2. -
    3. 1922,366
    4. 216797,216798
    5. S-C,Np
    6. -
    7. -
    8. 149863
    1. the priests
    2. -
    3. 1830,3537
    4. 216799,216800
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 149864
    1. and it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 216801,216802
    5. SV-C,Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 149865
    1. every
    2. ≈everything
    3. 3539
    4. 216803
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 149866
    1. the words
    2. -
    3. 1830,1678
    4. 216805,216806
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 149868
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 216807
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 149869
    1. you will hear
    2. -
    3. 7540
    4. 216808
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 149870
    1. from house
    2. -
    3. 3875,1082
    4. 216809,216810
    5. O-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 149871
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 216811,216812
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 149872
    1. you will tell
    2. -
    3. 4939
    4. 216813
    5. V-Vhi2ms
    6. -
    7. -
    8. 149873
    1. to Tsādōq
    2. -
    3. 3570,6379
    4. 216814,216815
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 149874
    1. and to ʼEⱱyātār
    2. -
    3. 1922,3570,366
    4. 216816,216817,216818
    5. S-C,R,Np
    6. -
    7. -
    8. 149875
    1. the priests
    2. -
    3. 1830,3537
    4. 216819,216820
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 149876

OET (OET-LV)And_not with_you there [are]_Tsādōq/(Zadok) and_ʼEⱱyātār the_priests and_it_was every the_words which you_will_hear from_house the_king you_will_tell to_Tsādōq and_to_ʼEⱱyātār the_priests.

OET (OET-RV)The priests Tsadok and Evyatar are already there, so tell them everything you hear in the palace.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2SA 15:35 ©