Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear 2SA 15:14

 2SA 15:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 216127,216128
    3. And he/it said
    4. ≈So
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1021; TReign_of_David
    10. 149403
    1. דָּוִד
    2. 216129
    3. Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. s-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David
    10. 149404
    1. לְ,כָל
    2. 216130,216131
    3. to/from all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. -R,Ncmsc
    7. to/from=all/each/any/every
    8. -
    9. -
    10. 149405
    1. 216132
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 149406
    1. עֲבָדָי,ו
    2. 216133,216134
    3. servants his
    4. servants
    5. 5650
    6. -Ncmpc,Sp3ms
    7. servants,his
    8. -
    9. -
    10. 149407
    1. אֲשֶׁר
    2. 216135
    3. who
    4. -
    5. -Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 149408
    1. 216136
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 149409
    1. אִתּ,וֹ
    2. 216137,216138
    3. with him/it
    4. -
    5. 854
    6. -R,Sp3ms
    7. with=him/it
    8. -
    9. -
    10. 149410
    1. בִ,ירוּשָׁלִַם
    2. 216139,216140
    3. in/on/at/with Yərūshālayim
    4. -
    5. 3389
    6. -R,Np
    7. in/on/at/with,Jerusalem
    8. -
    9. -
    10. 149411
    1. קוּמוּ
    2. 216141
    3. arise
    4. -
    5. v-Vqv2mp
    6. arise
    7. -
    8. -
    9. 149412
    1. וְ,נִבְרָחָה
    2. 216142,216143
    3. and flee
    4. -
    5. 1272
    6. v-C,Vqh1cp
    7. and,flee
    8. -
    9. -
    10. 149413
    1. כִּי
    2. 216144
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 149414
    1. לֹא
    2. 216145
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 149415
    1. 216146
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 149416
    1. תִהְיֶה
    2. 216147
    3. it will belong
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqi3fs
    7. it_will_belong
    8. -
    9. -
    10. 149417
    1. 216148
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 149418
    1. לָּ,נוּ
    2. 216149,216150
    3. to/for ourselves
    4. -
    5. -R,Sp1cp
    6. to/for=ourselves
    7. -
    8. -
    9. 149419
    1. פְלֵיטָה
    2. 216151
    3. an escape
    4. escape
    5. 6413
    6. s-Ncfsa
    7. an_escape
    8. -
    9. -
    10. 149420
    1. מִ,פְּנֵי
    2. 216152,216153
    3. from face/in front of
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc
    7. from=face/in_front_of
    8. -
    9. -
    10. 149421
    1. אַבְשָׁלוֹם
    2. 216154
    3. ʼAⱱīshālōm
    4. Abshalom
    5. 53
    6. -Np
    7. Absalom
    8. -
    9. Person=Absalom
    10. 149422
    1. מַהֲרוּ
    2. 216155
    3. hurry
    4. -
    5. v-Vpv2mp
    6. hurry
    7. -
    8. -
    9. 149423
    1. לָ,לֶכֶת
    2. 216156,216157
    3. to go
    4. -
    5. 3212
    6. v-R,Vqc
    7. to=go
    8. -
    9. -
    10. 149424
    1. פֶּן
    2. 216158
    3. lest
    4. -
    5. 6435
    6. -C
    7. lest
    8. -
    9. -
    10. 149425
    1. 216159
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 149426
    1. יְמַהֵר
    2. 216160
    3. he should hurry
    4. -
    5. v-Vpi3ms
    6. he_should_hurry
    7. -
    8. -
    9. 149427
    1. וְ,הִשִּׂגָ,נוּ
    2. 216161,216162,216163
    3. and overtake us
    4. overtakes
    5. 5381
    6. vo-C,Vhq3ms,Sp1cp
    7. and,overtake,us
    8. -
    9. -
    10. 149428
    1. וְ,הִדִּיחַ
    2. 216164,216165
    3. and bring
    4. -
    5. 5080
    6. v-C,Vhq3ms
    7. and,bring
    8. -
    9. -
    10. 149429
    1. עָלֵי,נוּ
    2. 216166,216167
    3. on us
    4. -
    5. -R,Sp1cp
    6. on,us
    7. -
    8. -
    9. 149430
    1. אֶת
    2. 216168
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 149431
    1. 216169
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 149432
    1. הָ,רָעָה
    2. 216170,216171
    3. the disaster
    4. -
    5. -Td,Ncfsa
    6. the,disaster
    7. -
    8. -
    9. 149433
    1. וְ,הִכָּה
    2. 216172,216173
    3. and strike
    4. -
    5. 5221
    6. v-C,Vhq3ms
    7. and,strike
    8. -
    9. -
    10. 149434
    1. הָ,עִיר
    2. 216174,216175
    3. the city
    4. city
    5. -Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. -
    9. 149435
    1. לְ,פִי
    2. 216176,216177
    3. with edge
    4. -
    5. 6310
    6. -R,Ncmsc
    7. with,edge
    8. -
    9. -
    10. 149436
    1. 216178
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 149437
    1. חָרֶב
    2. 216179
    3. of [the] sword
    4. swords
    5. 2719
    6. -Ncfsa
    7. of_[the]_sword
    8. -
    9. -
    10. 149438
    1. 216180
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 149439

OET (OET-LV)And_he/it_said Dāvid to/from_all/each/any/every servants_his who with_him/it in/on/at/with_Yərūshālayim arise and_flee if/because not it_will_belong to/for_ourselves an_escape from_face/in_front_of ʼAⱱīshālōm hurry to_go lest he_should_hurry and_overtake_us and_bring on_us DOM the_disaster and_strike the_city with_edge of_[the]_sword.

OET (OET-RV)So David told his servants, “Pack up quickly and let’s get out of here, or else we won’t be able to escape from Abshalom. Be fast in case he’s heading here soon and overtakes us. That would be a massacre and the whole city would die from their swords.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) escape from Absalom … he will quickly … and he will bring

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/from=all/each/any/every servants,his which/who with=him/it in/on/at/with,Jerusalem get_up and,flee that/for/because/then/when not there_~_be to/for=ourselves escape from=face/in_front_of ʼAⱱīshālōm hurry to=go lest quickly and,overtake,us and,bring on,us DOM the,disaster and,strike the=city with,edge sword )

Here David speaks of Absalom and the men with him as “Absalom” himself because the men are following Absalom’s authority. Alternate translation: “escape from Absalom and his men … he and his men will quickly … and they will bring”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) attack the city with the edge of the sword

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/from=all/each/any/every servants,his which/who with=him/it in/on/at/with,Jerusalem get_up and,flee that/for/because/then/when not there_~_be to/for=ourselves escape from=face/in_front_of ʼAⱱīshālōm hurry to=go lest quickly and,overtake,us and,bring on,us DOM the,disaster and,strike the=city with,edge sword )

The “city” is a metonym referring to the people in the city. Alternate translation: “will attack the people of our city and kill them with their swords”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

The “edge of the sword” is a synecdoche referring to the Israelites’ swords and emphasize that they killed the people in battle.

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) bring down disaster

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/from=all/each/any/every servants,his which/who with=him/it in/on/at/with,Jerusalem get_up and,flee that/for/because/then/when not there_~_be to/for=ourselves escape from=face/in_front_of ʼAⱱīshālōm hurry to=go lest quickly and,overtake,us and,bring on,us DOM the,disaster and,strike the=city with,edge sword )

This means to cause disaster to happen.

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-19 Absalom revolted against David eleven years after Amnon violated Tamar (cp. 13:23, 38; 14:28; 15:7), approximately the twenty-fifth year of David’s thirty-three-year reign in Jerusalem.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. ≈So
    3. 1814,673
    4. 216127,216128
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1021; TReign_of_David
    8. 149403
    1. Dāvid
    2. David
    3. 1584
    4. 216129
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=David
    8. 149404
    1. to/from all/each/any/every
    2. -
    3. 3430,3401
    4. 216130,216131
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 149405
    1. servants his
    2. servants
    3. 5356
    4. 216133,216134
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 149407
    1. who
    2. -
    3. 247
    4. 216135
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 149408
    1. with him/it
    2. -
    3. 350
    4. 216137,216138
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 149410
    1. in/on/at/with Yərūshālayim
    2. -
    3. 821,2774
    4. 216139,216140
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 149411
    1. arise
    2. -
    3. 6550
    4. 216141
    5. v-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 149412
    1. and flee
    2. -
    3. 1814,1110
    4. 216142,216143
    5. v-C,Vqh1cp
    6. -
    7. -
    8. 149413
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 216144
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 149414
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 216145
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 149415
    1. it will belong
    2. -
    3. 1764
    4. 216147
    5. v-Vqi3fs
    6. -
    7. -
    8. 149417
    1. to/for ourselves
    2. -
    3. 3430
    4. 216149,216150
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 149419
    1. an escape
    2. escape
    3. 5711
    4. 216151
    5. s-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 149420
    1. from face/in front of
    2. -
    3. 3728,5936
    4. 216152,216153
    5. -R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 149421
    1. ʼAⱱīshālōm
    2. Abshalom
    3. 95
    4. 216154
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Absalom
    8. 149422
    1. hurry
    2. -
    3. 4345
    4. 216155
    5. v-Vpv2mp
    6. -
    7. -
    8. 149423
    1. to go
    2. -
    3. 3430,3000
    4. 216156,216157
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 149424
    1. lest
    2. -
    3. 5830
    4. 216158
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 149425
    1. he should hurry
    2. -
    3. 4345
    4. 216160
    5. v-Vpi3ms
    6. -
    7. -
    8. 149427
    1. and overtake us
    2. overtakes
    3. 1814,4890
    4. 216161,216162,216163
    5. vo-C,Vhq3ms,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 149428
    1. and bring
    2. -
    3. 1814,4791
    4. 216164,216165
    5. v-C,Vhq3ms
    6. -
    7. -
    8. 149429
    1. on us
    2. -
    3. 5427
    4. 216166,216167
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 149430
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 216168
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 149431
    1. the disaster
    2. -
    3. 1723,6824
    4. 216170,216171
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 149433
    1. and strike
    2. -
    3. 1814,4836
    4. 216172,216173
    5. v-C,Vhq3ms
    6. -
    7. -
    8. 149434
    1. the city
    2. city
    3. 1723,5289
    4. 216174,216175
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 149435
    1. with edge
    2. -
    3. 3430,5818
    4. 216176,216177
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 149436
    1. of [the] sword
    2. swords
    3. 2219
    4. 216179
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 149438

OET (OET-LV)And_he/it_said Dāvid to/from_all/each/any/every servants_his who with_him/it in/on/at/with_Yərūshālayim arise and_flee if/because not it_will_belong to/for_ourselves an_escape from_face/in_front_of ʼAⱱīshālōm hurry to_go lest he_should_hurry and_overtake_us and_bring on_us DOM the_disaster and_strike the_city with_edge of_[the]_sword.

OET (OET-RV)So David told his servants, “Pack up quickly and let’s get out of here, or else we won’t be able to escape from Abshalom. Be fast in case he’s heading here soon and overtakes us. That would be a massacre and the whole city would die from their swords.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2SA 15:14 ©