Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_he/it_said Dāvid to/from_all/each/any/every servants_his who with_him/it in/on/at/with_Yərūshālayim arise and_flee if/because not it_will_belong to/for_ourselves an_escape from_face/in_front_of ʼAⱱīshālōm hurry to_go lest he_should_hurry and_overtake_us and_bring on_us DOM the_disaster and_strike the_city with_edge of_[the]_sword.
OET (OET-RV) So David told his servants, “Pack up quickly and let’s get out of here, or else we won’t be able to escape from Abshalom. Be fast in case he’s heading here soon and overtakes us. That would be a massacre and the whole city would die from their swords.”
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) escape from Absalom … he will quickly … and he will bring
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/from=all/each/any/every servants,his which/who with=him/it in/on/at/with,Jerusalem get_up and,flee that/for/because/then/when not there_~_be to/for=ourselves escape from=face/in_front_of ʼAⱱīshālōm hurry to=go lest quickly and,overtake,us and,bring on,us DOM the,disaster and,strike the=city with,edge sword )
Here David speaks of Absalom and the men with him as “Absalom” himself because the men are following Absalom’s authority. Alternate translation: “escape from Absalom and his men … he and his men will quickly … and they will bring”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) attack the city with the edge of the sword
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/from=all/each/any/every servants,his which/who with=him/it in/on/at/with,Jerusalem get_up and,flee that/for/because/then/when not there_~_be to/for=ourselves escape from=face/in_front_of ʼAⱱīshālōm hurry to=go lest quickly and,overtake,us and,bring on,us DOM the,disaster and,strike the=city with,edge sword )
The “city” is a metonym referring to the people in the city. Alternate translation: “will attack the people of our city and kill them with their swords”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
The “edge of the sword” is a synecdoche referring to the Israelites’ swords and emphasize that they killed the people in battle.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) bring down disaster
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/from=all/each/any/every servants,his which/who with=him/it in/on/at/with,Jerusalem get_up and,flee that/for/because/then/when not there_~_be to/for=ourselves escape from=face/in_front_of ʼAⱱīshālōm hurry to=go lest quickly and,overtake,us and,bring on,us DOM the,disaster and,strike the=city with,edge sword )
This means to cause disaster to happen.
15:1-19 Absalom revolted against David eleven years after Amnon violated Tamar (cp. 13:23, 38; 14:28; 15:7), approximately the twenty-fifth year of David’s thirty-three-year reign in Jerusalem.
OET (OET-LV) And_he/it_said Dāvid to/from_all/each/any/every servants_his who with_him/it in/on/at/with_Yərūshālayim arise and_flee if/because not it_will_belong to/for_ourselves an_escape from_face/in_front_of ʼAⱱīshālōm hurry to_go lest he_should_hurry and_overtake_us and_bring on_us DOM the_disaster and_strike the_city with_edge of_[the]_sword.
OET (OET-RV) So David told his servants, “Pack up quickly and let’s get out of here, or else we won’t be able to escape from Abshalom. Be fast in case he’s heading here soon and overtakes us. That would be a massacre and the whole city would die from their swords.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.