Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear 2SA 15:34

 2SA 15:34 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אִם
    2. 216752,216753
    3. And if
    4. -
    5. -C,C
    6. and=if
    7. S
    8. Y-1021; TReign_of_David
    9. 149835
    1. 216754
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 149836
    1. הָ,עִיר
    2. 216755,216756
    3. the city
    4. city
    5. -Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. -
    9. 149837
    1. תָּשׁוּב
    2. 216757
    3. you will return
    4. return
    5. 7725
    6. v-Vqi2ms
    7. you_will_return
    8. -
    9. -
    10. 149838
    1. וְ,אָמַרְתָּ
    2. 216758,216759
    3. and say
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqp2ms
    7. and,say
    8. -
    9. -
    10. 149839
    1. לְ,אַבְשָׁלוֹם
    2. 216760,216761
    3. to ʼAⱱīshālōm
    4. Abshalom
    5. 53
    6. -R,Np
    7. to,Absalom
    8. -
    9. -
    10. 149840
    1. עַבְדְּ,ךָ
    2. 216762,216763
    3. servant your
    4. -
    5. 5650
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. servant,your
    8. -
    9. -
    10. 149841
    1. 216764
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 149842
    1. אֲנִי
    2. 216765
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. s-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 149843
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 216766,216767
    3. the king
    4. king
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 149844
    1. אֶֽהְיֶה
    2. 216768
    3. I will be
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqi1cs
    7. I_will_be
    8. -
    9. -
    10. 149845
    1. עֶבֶד
    2. 216769
    3. [was] the servant
    4. -
    5. 5650
    6. -Ncmsc
    7. [was]_the_servant
    8. -
    9. -
    10. 149846
    1. אָבִי,ךָ
    2. 216770,216771
    3. I will show you(ms)
    4. -
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. I_will_show=you(ms)
    8. -
    9. -
    10. 149847
    1. וַֽ,אֲנִי
    2. 216772,216773
    3. and I
    4. -
    5. 589
    6. -C,Pp1cs
    7. and,I
    8. -
    9. -
    10. 149848
    1. מֵ,אָז
    2. 216774,216775
    3. from then
    4. -
    5. -R,D
    6. from,then
    7. -
    8. -
    9. 149849
    1. וְ,עַתָּה
    2. 216776,216777
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. adv-C,D
    7. and=now
    8. -
    9. -
    10. 149850
    1. וַ,אֲנִי
    2. 216778,216779
    3. and I
    4. -
    5. 589
    6. -C,Pp1cs
    7. and,I
    8. -
    9. -
    10. 149851
    1. עַבְדֶּ,ךָ
    2. 216780,216781
    3. servant your
    4. -
    5. 5650
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. servant,your
    8. -
    9. -
    10. 149852
    1. וְ,הֵפַרְתָּה
    2. 216782,216783
    3. and defeat
    4. -
    5. v-C,Vhp2ms
    6. and,defeat
    7. -
    8. -
    9. 149853
    1. לִ,י
    2. 216784,216785
    3. to me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 149854
    1. אֵת
    2. 216786
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 149855
    1. עֲצַת
    2. 216787
    3. the counsel
    4. counsel
    5. 6098
    6. -Ncfsc
    7. the_counsel
    8. -
    9. -
    10. 149856
    1. אֲחִיתֹפֶל
    2. 216788
    3. of ʼAḩītofel
    4. -
    5. 302
    6. -Np
    7. of_Ahithophel
    8. -
    9. -
    10. 149857
    1. 216789
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 149858

OET (OET-LV)And_if the_city you_will_return and_say to_ʼAⱱīshālōm servant_your[fn] I the_king I_will_be [was]_the_servant I_will_show_you(ms) and_I from_then and_now and_I servant_your and_defeat to_me DOM the_counsel of_ʼAḩītofel.


15:34 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)but if you return to the city and tell Abshalom, ‘I’m your servant, my king. I was your father’s servant in the past, but now I’ll be your servant,’ then you’ll be able to oppose Ahitofel’s counsel for me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) you will confuse Ahithophel’s advice for me

(Some words not found in UHB: and=if the=city you(ms)_will_return and,say to,Absalom servant,your I the=king be servant I_will_show=you(ms) and,I from,then and=now and,I servant,your and,defeat to=me DOM counsel ʼAḩītofel )

David is suggest to Hushai that he oppose whatever Ahithopel advises. Alternate translation: “you can serve me by opposing Ahithophel’s advice”

TSN Tyndale Study Notes:

15:34 While David was confident that God’s providence was at work behind the scenes, he also took strategic action to further his own cause.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And if
    2. -
    3. 1814,288
    4. 216752,216753
    5. -C,C
    6. S
    7. Y-1021; TReign_of_David
    8. 149835
    1. the city
    2. city
    3. 1723,5289
    4. 216755,216756
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 149837
    1. you will return
    2. return
    3. 7428
    4. 216757
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 149838
    1. and say
    2. -
    3. 1814,673
    4. 216758,216759
    5. v-C,Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 149839
    1. to ʼAⱱīshālōm
    2. Abshalom
    3. 3430,95
    4. 216760,216761
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 149840
    1. servant your
    2. -
    3. 5356
    4. 216762,216763
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 149841
    1. I
    2. -
    3. 188
    4. 216765
    5. s-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 149843
    1. the king
    2. king
    3. 1723,3997
    4. 216766,216767
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 149844
    1. I will be
    2. -
    3. 1764
    4. 216768
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 149845
    1. [was] the servant
    2. -
    3. 5356
    4. 216769
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 149846
    1. I will show you(ms)
    2. -
    3. 611
    4. 216770,216771
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 149847
    1. and I
    2. -
    3. 1814,188
    4. 216772,216773
    5. -C,Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 149848
    1. from then
    2. -
    3. 3728,3954
    4. 216774,216775
    5. -R,D
    6. -
    7. -
    8. 149849
    1. and now
    2. -
    3. 1814,5472
    4. 216776,216777
    5. adv-C,D
    6. -
    7. -
    8. 149850
    1. and I
    2. -
    3. 1814,188
    4. 216778,216779
    5. -C,Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 149851
    1. servant your
    2. -
    3. 5356
    4. 216780,216781
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 149852
    1. and defeat
    2. -
    3. 1814,5971
    4. 216782,216783
    5. v-C,Vhp2ms
    6. -
    7. -
    8. 149853
    1. to me
    2. -
    3. 3430
    4. 216784,216785
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 149854
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 216786
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 149855
    1. the counsel
    2. counsel
    3. 5339
    4. 216787
    5. -Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 149856
    1. of ʼAḩītofel
    2. -
    3. 158
    4. 216788
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 149857

OET (OET-LV)And_if the_city you_will_return and_say to_ʼAⱱīshālōm servant_your[fn] I the_king I_will_be [was]_the_servant I_will_show_you(ms) and_I from_then and_now and_I servant_your and_defeat to_me DOM the_counsel of_ʼAḩītofel.


15:34 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)but if you return to the city and tell Abshalom, ‘I’m your servant, my king. I was your father’s servant in the past, but now I’ll be your servant,’ then you’ll be able to oppose Ahitofel’s counsel for me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2SA 15:34 ©