Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Some of the people gathered there were yelling out something, but overall it was just confusion, and the majority of the people couldn’t even tell you the reason why they were there.
OET-LV Therefore indeed others a_certain other thing were_crying_out, because/for the assembly was having_been_confounded, and the more had_ not _known for_what on_account they_had_come_together.
SR-GNT Ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον, ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν. ‡
(Alloi men oun allo ti ekrazon, aʸn gar haʸ ekklaʸsia sugkeⱪumenaʸ, kai hoi pleious ouk aʸdeisan tinos heneka sunelaʸlutheisan.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then indeed different ones were shouting something different, for the assembly was confused, and the majority did not know for what reason they had come together.
UST In the stadium, the people were very confused. Because they were confused, some were shouting one thing while others were shouting something else. But most of them did not even know why they were all in the stadium!
BSB § Meanwhile the assembly was in turmoil. Some were shouting one thing and some another, and most of them did not even know why they were there.
BLB So some indeed were crying out one thing; others another. For the assembly was confused, and most did not know for what cause they were assembled.
AICNT Some were shouting one thing, some another; for the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had come together.
OEB Meanwhile some were shouting one thing and some another, for the Assembly was all in confusion, most of those present not even knowing why they had met.
WEBBE Some therefore cried one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them didn’t know why they had come together.
WMBB (Same as above)
NET So then some were shouting one thing, some another, for the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had met together.
LSV Some indeed, therefore, were calling out one thing, and some another, for the assembly was confused, and the greater part did not know for what they had come together;
FBV Some were shouting one thing, and some something else, for the crowd that had gathered was in total confusion—most of them had no idea why they were there.
TCNT Now some were shouting one thing, and some were shouting another, for the assembly was confused, and the majority did not know for what reason they had come together.
T4T The crowd of people in the stadium continued shouting. Some shouted one thing, and some shouted something else. But most of them did not even know what the meeting was about!
LEB So some were shouting one thing[fn] and some another, for the assembly was in confusion, and the majority did not know why[fn] they had assembled.
19:32 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
19:32 Literally “on account of what”
BBE And some said one thing, and some another: for there was no order in the meeting; and most of them had no idea why they had come together.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth The people, meanwhile, kept shouting, some one thing and some another; for the assembly was all uproar and confusion, and the greater part had no idea why they had come together.
ASV Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was in confusion; and the more part knew not wherefore they were come together.
DRA Now some cried one thing, some another. For the assembly was confused, and the greater part knew not for what cause they were come together.
YLT Some indeed, therefore, were calling out one thing, and some another, for the assembly was confused, and the greater part did not know for what they were come together;
Drby Different persons therefore cried out some different thing; for the assembly was tumultuous, and the most did not know for what cause they had come together.
RV Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was in confusion; and the more part knew not wherefore they were come together.
Wbstr Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused, and the greater part knew not why they had come together.
KJB-1769 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together.
KJB-1611 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused, and the more part knew not wherefore they were come together.
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Some therfore cryed one thyng, and some another, and the assemblie was all out of quiet, and the more part knew not wherfore they were come together.
(Some therefore cried one thing, and some another, and the assemblie was all out of quiet, and the more part knew not wherefore they were come together.)
Gnva Some therefore cried one thing, and some another: for the assemblie was out of order, and the more part knewe not wherefore they were come together.
(Some therefore cried one thing, and some another: for the assemblie was out of order, and the more part knew not wherefore they were come together. )
Cvdl Some cried one thinge, some another. And the congregacion was out of quyete, and the more parte knewe not wherfore they were come together.
(Some cried one thing, some another. And the congregation was out of quyete, and the more part knew not wherefore they were come together.)
TNT Some cryed one thinge and some another and the congregacion was all out of quiet and the moare parte knewe not wherfore they were come togeder.
(Some cried one thing and some another and the congregation was all out of quiet and the more part knew not wherefore they were come togeder. )
Wycl And othere men crieden othir thing; for the chirche was confusid, and many wisten not for what cause thei weren come togidere.
(And other men cried other thing; for the church was confusid, and many wisten not for what cause they were come together.)
Luth Etliche schrieen so, etliche ein anderes, und war die Gemeinde irre, und die meisten wußten nicht, warum sie zusammenkommen waren.
(Etliche shouted/screamed so, several a anderes, and what/which the Gemeinde irre, and the meisten knew not, warum they/she/them zusammenkommen were.)
ClVg alii autem aliud clamabant. Erat enim ecclesia confusa: et plures nesciebant qua ex causa convenissent.[fn]
(alii however something_else clamabant. Erat because ecclesia confusa: and plures nesciebant which from causa convenissent. )
19.32 Alii autem aliud clamabant. Illud aliud quod clamabant erat, vel ut raperentur in theatrum, vel quod alius esset Deus magnus, vel quod aliud idolum, vel etiam in Paulum opprobria jaciebant.
19.32 Alii however something_else clamabant. Illud something_else that clamabant was, or as raperentur in theatrum, or that alius was God big, or that something_else idolum, or also in Paulum opprobria yaciebant.
UGNT ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον; ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συνκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν.
(alloi men oun allo ti ekrazon; aʸn gar haʸ ekklaʸsia sunkeⱪumenaʸ, kai hoi pleious ouk aʸdeisan tinos heneka sunelaʸlutheisan.)
SBL-GNT ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον, ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν.
(alloi men oun allo ti ekrazon, aʸn gar haʸ ekklaʸsia sugkeⱪumenaʸ, kai hoi pleious ouk aʸdeisan tinos heneka sunelaʸlutheisan.)
TC-GNT Ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον· ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία [fn]συγκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος [fn]ἕνεκεν συνεληλύθεισαν.
(Alloi men oun allo ti ekrazon; aʸn gar haʸ ekklaʸsia sugkeⱪumenaʸ, kai hoi pleious ouk aʸdeisan tinos heneken sunelaʸlutheisan. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:23-41 The patron deity of Ephesus was the Greek goddess Artemis. Her birthplace was believed to be Ephesus, so Ephesus was the official guardian of the temple. Twice annually, elaborate festivals were held in her honor with athletic, musical, and theatrical celebrations that included singing Great is Artemis of the Ephesians! The temple of Artemis at Ephesus was one of the seven wonders of the ancient world. Conversions to Christianity clearly damaged the worship of Artemis and the associated economic activity, but it became clear that Paul and his associates had committed no crime.