Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 19 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 19:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 19:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So then what were you immersed into?” asked Paul.
¶ “With Yohan’s immersion,” they answered.

OET-LVand, He_said Therefore into what were_you_all_immersed?
And they said:
Into the immersion of_Yōannaʸs.

SR-GNTΕἶπέν τε, “Εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε;” Οἱ δὲ εἶπαν, “Εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα.”
   (Eipen te, “Eis ti oun ebaptisthaʸte;” Hoi de eipan, “Eis to Yōannou baptisma.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he said, “Into what then were you baptized?” And they said, “Into the baptism of John.”

USTSo Paul asked, “So when someone baptized you, what did you know?” They replied, “We believed what John the Baptizer taught.”

BSB  § “Into what, then, were you baptized?” Paul asked.
§ “The baptism of John,” they replied.

BLBAnd he said, "Into what then were you baptized?" And they said, "Into the baptism of John."


AICNTHe asked [[them]],[fn] “Then into what were you baptized?” They said, “Into John's baptism.”


19:3, them: Some manuscripts include.

OEB‘What then was your baptism?’ Paul asked.

WEBBEHe said, “Into what then were you baptised?”
¶ They said, “Into John’s baptism.”

WMBBHe said, “Into what then were you immersed?”
¶ They said, “Into Yochanan’s immersion.”

NETSo Paul said, “Into what then were you baptized?” “Into John’s baptism,” they replied.

LSVand he said to them, “Into what, then, were you immersed?” And they said, “Into John’s immersion.”

FBV“So what baptism did you receive?” he asked.
¶ “John's baptism,” they replied.

TCNTSo Paul said [fn]to them, “Into what then were you baptized?” They said, “Into John's baptism.”


19:3 to them 59.4% ¦ — CT PCK 18.3%

T4TSo Paul asked, “So when you were baptized, what were you showing?” They replied, “We were showing that we (exc) believed what John the Baptizer taught.”

LEBAnd he said, “Into what then were you baptized?” And they said, “Into the baptism of John.”

BBEAnd he said, What sort of baptism did you have? And they said, The baptism of John.

MoffNo Moff ACTs book available

Wymth"Into what then were you baptized?" he asked. "Into John's baptism," they replied.

ASVAnd he said, Into what then were ye baptized? And they said, Into John’s baptism.

DRAAnd he said: In what then were you baptized? Who said: In John’s baptism.

YLTand he said unto them, 'To what, then, were ye baptized?' and they said, 'To John's baptism.'

DrbyAnd he said, To what then were ye baptised? And they said, To the baptism of John.

RVAnd he said, Into what then were ye baptized? And they said, Into John’s baptism.

WbstrAnd he said to them, Into what then were ye baptized? And they said, Into John's baptism.

KJB-1769And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John’s baptism.
   (And he said unto them, Unto what then were ye/you_all baptized? And they said, Unto John’s baptism. )

KJB-1611And he said vnto them, Unto what then were ye baptized? And they saide, Unto Iohns Baptisme.
   (And he said unto them, Unto what then were ye/you_all baptized? And they said, Unto Yohns Baptisme.)

BshpsAnd he sayde vnto them: Unto what then were ye baptized? And they sayde: vnto Iohns baptisme.
   (And he said unto them: Unto what then were ye/you_all baptized? And they said: unto Yohns baptism.)

GnvaAnd he said vnto them, Vnto what were ye then baptized? And they saide, Vnto Iohns baptisme.
   (And he said unto them, Unto what were ye/you_all then baptized? And they said, Unto Yohns baptism. )

CvdlHe sayde vnto them: Where with then were ye baptysed? They sayde: With the baptyme of Ihon.
   (He said unto them: Where with then were ye/you_all baptised? They said: With the baptism of Yohn.)

TNTAnd he sayd vnto them: wher with were ye then baptised? And they sayd: with Iohns baptism
   (And he said unto them: wher with were ye/you_all then baptised? And they said: with Yohns baptism )

WycAnd he seide, Therfor in what thing ben ye baptisid? And thei seiden, In the baptym of Joon.
   (And he said, Therefore in what thing been ye/you_all baptised? And they said, In the baptism of Yohn.)

LuthUnd er sprach zu ihnen: Worauf seid ihr denn getauft? Sie sprachen: Auf die Taufe des Johannes.
   (And he spoke to to_them: Worauf seid you/their/her because getauft? They/She said: Auf the Taufe the Yohannes.)

ClVgIlle vero ait: In quo ergo baptizati estis? Qui dixerunt: In Joannis baptismate.
   (Ille vero he_said: In quo therefore baptizati estis? Who dixerunt: In Yoannis baptismate. )

UGNTεἶπέν τε, εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε? οἱ δὲ εἶπαν, εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα.
   (eipen te, eis ti oun ebaptisthaʸte? hoi de eipan, eis to Yōannou baptisma.)

SBL-GNTεἶπέν ⸀τε· Εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε; οἱ δὲ εἶπαν· Εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα.
   (eipen ⸀te; Eis ti oun ebaptisthaʸte; hoi de eipan; Eis to Yōannou baptisma.)

TC-GNTΕἶπέ τε [fn]πρὸς αὐτούς, Εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε; Οἱ δὲ [fn]εἶπον, Εἰς τὸ [fn]Ἰωάννου βάπτισμα.
   (Eipe te pros autous, Eis ti oun ebaptisthaʸte; Hoi de eipon, Eis to Yōannou baptisma. )


19:3 προς αυτους 59.4% ¦ — CT PCK 18.3%

19:3 ειπον ¦ ειπαν CT

19:3 ιωαννου ¦ ιωανου WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:1-7 Paul traveled to Ephesus after Apollos had left. Subsequently, Apollos returned to Ephesus while Paul was still working there (1 Cor 16:12). The two men had different personalities, gifts, and roles, but God worked through both of them.
• Some believers in Ephesus still had an inadequate understanding of the Christian faith (cp. Acts 18:26) and did not receive the Holy Spirit when they believed. They had accepted John’s baptism, which called for repentance from sin, but had not received Christian baptism, which included the gift of the Holy Spirit. When Paul had instructed them further, they were able to receive Christian baptism (19:5) and the Holy Spirit (19:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε

into what therefore ˱you_all˲_/were/_baptized

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then what kind of baptism did you receive?”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα

into into the ˱of˲_John baptism

The believers in Ephesus are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “We received the kind of baptism that John performed”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

Ἰωάννου

˱of˲_John

By John, the believers implicitly mean John the Baptist. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “of John the Baptist”

BI Acts 19:3 ©