Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 19:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 19:30 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now Paul wanted to go there and speak to the crowd, but the believers wouldn’t let him go.

OET-LVBut Paulos wishing to_come_in to the public, the apprentices/followers were_ not _allowing him.

SR-GNTΠαύλου δὲ βουλομένου εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον, οὐκ εἴων αὐτὸν οἱ μαθηταί.
   (Paulou de boulomenou eiselthein eis ton daʸmon, ouk eiōn auton hoi mathaʸtai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut when Paul was desiring to enter among the people, the disciples were not permitting him.

USTNow Paul wanted to go into the stadium to talk to the people. However, the other believers would not let him go there.

BSB  § Paul wanted to go before the assembly, but the disciples would not allow him.

BLBBut of Paul intending to go in to the people, the disciples would not allow him.


AICNTPaul wanted to go into the crowd, but the disciples would not let him.

OEBPaul wished to go into the amphitheater and face the people, but the disciples would not let him,

WEBBEWhen Paul wanted to enter in to the people, the disciples didn’t allow him.

WMBB (Same as above)

NETBut when Paul wanted to enter the public assembly, the disciples would not let him.

LSVAnd on Paul’s resolving to enter in to the populace, the disciples were not permitting him,

FBVPaul thought he should confront the mob, but the other believers would not let him.

TCNTAlthough Paul wanted to go into the public assembly, the disciples would not let him.

T4TPaul also wanted to go to the stadium and speak to the people, but the other believers would not let him go there.

LEBBut when[fn] Paul wanted to enter into the popular assembly, the disciples would not let him.


19:30 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“wanted”)

BBEAnd when Paul was about to go in to the people, the disciples did not let him.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthThen Paul would have liked to go in and address the people, but the disciples would not let him do so.

ASVAnd when Paul was minded to enter in unto the people, the disciples suffered him not.

DRAAnd when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.

YLTAnd on Paul's purposing to enter in unto the populace, the disciples were not suffering him,

DrbyBut Paul intending to go in to the people, the disciples suffered him not;

RVAnd when Paul was minded to enter in unto the people, the disciples suffered him not.

WbstrAnd when Paul would have entered in to the people, the disciples suffered him not.

KJB-1769And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.

KJB-1611And when Paul would haue entred in vnto the people, the disciples suffered him not.
   (And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.)

BshpsWhen Paule woulde haue entred in vnto ye people, the disciples suffred hym not.
   (When Paule would have entered in unto ye/you_all people, the disciples suffered him not.)

GnvaAnd when Paul would haue entred in vnto the people, the disciples suffred him not.
   (And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not. )

CvdlWhan Paul wolde haue gone in amonge the people, the disciples suffred him not.
   (When Paul would have gone in among the people, the disciples suffered him not.)

TNTWhen Paul wolde have entred in vnto the people the disciples suffered him not.
   (When Paul would have entered in unto the people the disciples suffered him not. )

WycAnd whanne Poul would haue entrid in to the peple, the disciplis suffriden not.
   (And when Poul would have entered in to the peple, the disciples sufferedn not.)

LuthDa aber Paulus wollte unter das Volk gehen, ließen‘s ihm die Jünger nicht zu.
   (So but Paulus wanted under the people go, ließen‘s him the Yünger not zu.)

ClVgPaulo autem volente intrare in populum, non permiserunt discipuli.
   (Paulo however volente intrare in the_people, not/no permiserunt discipuli. )

UGNTΠαύλου δὲ βουλομένου εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον, οὐκ εἴων αὐτὸν οἱ μαθηταί;
   (Paulou de boulomenou eiselthein eis ton daʸmon, ouk eiōn auton hoi mathaʸtai;)

SBL-GNT⸂Παύλου δὲ⸃ βουλομένου εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον οὐκ εἴων αὐτὸν οἱ μαθηταί·
   (⸂Paulou de⸃ boulomenou eiselthein eis ton daʸmon ouk eiōn auton hoi mathaʸtai;)

TC-GNT[fn]Τοῦ δὲ Παύλου βουλομένου εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον, οὐκ εἴων αὐτὸν οἱ μαθηταί.
   (Tou de Paulou boulomenou eiselthein eis ton daʸmon, ouk eiōn auton hoi mathaʸtai. )


19:30 του δε παυλου ¦ παυλου δε ECM NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:23-41 The patron deity of Ephesus was the Greek goddess Artemis. Her birthplace was believed to be Ephesus, so Ephesus was the official guardian of the temple. Twice annually, elaborate festivals were held in her honor with athletic, musical, and theatrical celebrations that included singing Great is Artemis of the Ephesians! The temple of Artemis at Ephesus was one of the seven wonders of the ancient world. Conversions to Christianity clearly damaged the worship of Artemis and the associated economic activity, but it became clear that Paul and his associates had committed no crime.

BI Acts 19:30 ©