Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now Paul wanted to go there and speak to the crowd, but the believers wouldn’t let him go.
OET-LV But Paulos wishing to_come_in to the public, the apprentices/followers were_ not _allowing him.
SR-GNT Παύλου δὲ βουλομένου εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον, οὐκ εἴων αὐτὸν οἱ μαθηταί. ‡
(Paulou de boulomenou eiselthein eis ton daʸmon, ouk eiōn auton hoi mathaʸtai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But when Paul was desiring to enter among the people, the disciples were not permitting him.
UST Now Paul wanted to go into the stadium to talk to the people. However, the other believers would not let him go there.
BSB § Paul wanted to go before the assembly, but the disciples would not allow him.
BLB But of Paul intending to go in to the people, the disciples would not allow him.
AICNT Paul wanted to go into the crowd, but the disciples would not let him.
OEB Paul wished to go into the amphitheater and face the people, but the disciples would not let him,
WEBBE When Paul wanted to enter in to the people, the disciples didn’t allow him.
WMBB (Same as above)
NET But when Paul wanted to enter the public assembly, the disciples would not let him.
LSV And on Paul’s resolving to enter in to the populace, the disciples were not permitting him,
FBV Paul thought he should confront the mob, but the other believers would not let him.
TCNT Although Paul wanted to go into the public assembly, the disciples would not let him.
T4T Paul also wanted to go to the stadium and speak to the people, but the other believers would not let him go there.
LEB But when[fn] Paul wanted to enter into the popular assembly, the disciples would not let him.
19:30 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“wanted”)
BBE And when Paul was about to go in to the people, the disciples did not let him.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Then Paul would have liked to go in and address the people, but the disciples would not let him do so.
ASV And when Paul was minded to enter in unto the people, the disciples suffered him not.
DRA And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.
YLT And on Paul's purposing to enter in unto the populace, the disciples were not suffering him,
Drby But Paul intending to go in to the people, the disciples suffered him not;
RV And when Paul was minded to enter in unto the people, the disciples suffered him not.
Wbstr And when Paul would have entered in to the people, the disciples suffered him not.
KJB-1769 And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.
KJB-1611 And when Paul would haue entred in vnto the people, the disciples suffered him not.
(And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.)
Bshps When Paule woulde haue entred in vnto ye people, the disciples suffred hym not.
(When Paule would have entered in unto ye/you_all people, the disciples suffered him not.)
Gnva And when Paul would haue entred in vnto the people, the disciples suffred him not.
(And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not. )
Cvdl Whan Paul wolde haue gone in amonge the people, the disciples suffred him not.
(When Paul would have gone in among the people, the disciples suffered him not.)
TNT When Paul wolde have entred in vnto the people the disciples suffered him not.
(When Paul would have entered in unto the people the disciples suffered him not. )
Wyc And whanne Poul would haue entrid in to the peple, the disciplis suffriden not.
(And when Poul would have entered in to the peple, the disciples sufferedn not.)
Luth Da aber Paulus wollte unter das Volk gehen, ließen‘s ihm die Jünger nicht zu.
(So but Paulus wanted under the people go, ließen‘s him the Yünger not zu.)
ClVg Paulo autem volente intrare in populum, non permiserunt discipuli.
(Paulo however volente intrare in the_people, not/no permiserunt discipuli. )
UGNT Παύλου δὲ βουλομένου εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον, οὐκ εἴων αὐτὸν οἱ μαθηταί;
(Paulou de boulomenou eiselthein eis ton daʸmon, ouk eiōn auton hoi mathaʸtai;)
SBL-GNT ⸂Παύλου δὲ⸃ βουλομένου εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον οὐκ εἴων αὐτὸν οἱ μαθηταί·
(⸂Paulou de⸃ boulomenou eiselthein eis ton daʸmon ouk eiōn auton hoi mathaʸtai;)
TC-GNT [fn]Τοῦ δὲ Παύλου βουλομένου εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον, οὐκ εἴων αὐτὸν οἱ μαθηταί.
(Tou de Paulou boulomenou eiselthein eis ton daʸmon, ouk eiōn auton hoi mathaʸtai. )
19:30 του δε παυλου ¦ παυλου δε ECM† NA SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:23-41 The patron deity of Ephesus was the Greek goddess Artemis. Her birthplace was believed to be Ephesus, so Ephesus was the official guardian of the temple. Twice annually, elaborate festivals were held in her honor with athletic, musical, and theatrical celebrations that included singing Great is Artemis of the Ephesians! The temple of Artemis at Ephesus was one of the seven wonders of the ancient world. Conversions to Christianity clearly damaged the worship of Artemis and the associated economic activity, but it became clear that Paul and his associates had committed no crime.