Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Seven sons of the Jewish chief priest, Sceva were doing this.
OET-LV and seven sons of_one of_Skeuas Youdaiōns chief_priest Were doing this.
SR-GNT Ἦσαν δέ τινος Σκευᾶ Ἰουδαίου ἀρχιερέως ἑπτὰ υἱοὶ τοῦτο ποιοῦντες. ‡
(Aʸsan de tinos Skeua Youdaiou arⱪiereōs hepta huioi touto poiountes.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT (Now seven sons of Sceva, a certain Jewish chief priest, were doing this.)
UST Specifically, there were seven men who were doing this. They were the sons of a Jewish man named Sceva, who was a chief priest.
BSB Seven sons of Sceva, a Jewish chief priest, were doing this.
BLB And seven sons of Sceva, a Jewish high priest, were doing this.
AICNT [Seven][fn] sons of a Jewish high priest named Sceva were doing this.
19:14, Seven: Absent from some manuscripts.
OEB The seven sons of Sceva, a Jewish chief priest, were doing this;
WEBBE There were seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, who did this.
WMBB (Same as above)
NET (Now seven sons of a man named Sceva, a Jewish high priest, were doing this.)
LSV and there were certain—seven sons of Sceva, a Jew, a chief priest—who are doing this thing;
FBV The ones doing this were the seven sons of Sceva, a Jew and a chief priest.
TCNT Seven sons of Sceva, a Jewish high priest, were doing this.
T4T There were seven men who were doing that. They were sons of a man named Sceva, a Jew, who called himself a chief priest.
LEB (Now seven sons of a certain Sceva, a Jewish chief priest, were doing this.)
BBE And there were seven sons of a man named Sceva, a Jew and a chief priest, who did this.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth There were seven sons of one Sceva, a Jew of high-priestly family, who were doing this.
ASV And there were seven sons of one Sceva, a Jew, a chief priest, who did this.
DRA And there were certain men, seven sons of Sceva, a Jew, a chief priest, that did this.
YLT and there were certain — seven sons of Sceva, a Jew, a chief priest — who are doing this thing;
Drby And there were certain [men], seven sons of Sceva, Jewish high priest, who were doing this.
RV And there were seven sons of one Sceva, a Jew, a chief priest, which did this.
Wbstr And there were seven sons of one Sceva a Jew, and chief of the priests, who did so.
KJB-1769 And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so.
KJB-1611 And there were seuen sonnes of one Sceua a Iewe, and chiefe of the Priests, which did so.
(And there were seven sons of one Sceua a Yewe, and chief of the Priests, which did so.)
Bshps And there were seuen sonnes of one Sceua a Iewe, and chiefe of ye priestes, which dyd so.
(And there were seven sons of one Sceua a Yewe, and chief of ye/you_all priests, which did so.)
Gnva (And there were certaine sonnes of Sceua a Iewe, the Priest, about seuen which did this)
((And there were certain sons of Sceua a Yewe, the Priest, about seven which did this) )
Cvdl They were seuen sonnes of one Sceua a Iewe the hye prest, which dyd so.
(They were seven sons of one Sceua a Yewe the high priest, which did so.)
TNT And ther wer seven sonnes of one Sceva a Iewe and chefe of the prestes which dyd so.
(And there wer seven sons of one Sceva a Yewe and chief of the priests which did so. )
Wycl And ther weren seuene sones of a Jewe, Steuen, a prince of preestis, that diden this thing.
(And there were seven sons of a Yewe, Steuen, a prince of priests, that did this thing.)
Luth Es waren ihrer aber sieben Söhne eines Juden, Skeva, des Hohenpriesters, die solches taten.
(It were of_their/her but seven sons one Yuden, Skeva, the Hohenpriesters, the such taten.)
ClVg Erant autem quidam Judæi, Scevæ principis sacerdotum septem filii, qui hoc faciebant.[fn]
(Erant however quidam Yudæi, Scevæ principis sacerdotum seven children, who this faciebant. )
19.14 Septem filii, etc. BED. Quoniam Satanas transfigurat se in angelum lucis, etc., usque ad ostendit de quibus custodibus Ecclesiæ præcipitur: Capite nobis vulpeculas quæ devastant vineas Cant. 2..
19.14 Septem children, etc. BED. Quoniam Satanas transfigurat se in a_messenger/angel lucis, etc., until to ostendit about to_whom custodibus Ecclesiæ præcipitur: Capite us vulpeculas which devastant vineas Cant. 2..
UGNT ἦσαν δέ τινος Σκευᾶ Ἰουδαίου ἀρχιερέως, ἑπτὰ υἱοὶ τοῦτο ποιοῦντες.
(aʸsan de tinos Skeua Youdaiou arⱪiereōs, hepta huioi touto poiountes.)
SBL-GNT ἦσαν δέ ⸀τινος Σκευᾶ Ἰουδαίου ἀρχιερέως ἑπτὰ ⸀υἱοὶ τοῦτο ποιοῦντες.
(aʸsan de ⸀tinos Skeua Youdaiou arⱪiereōs hepta ⸀huioi touto poiountes.)
TC-GNT Ἦσαν δέ [fn]τινες υἱοὶ Σκευᾶ Ἰουδαίου ἀρχιερέως ἑπτὰ οἱ τοῦτο ποιοῦντες.
(Aʸsan de tines huioi Skeua Youdaiou arⱪiereōs hepta hoi touto poiountes. )
19:14 τινες υιοι σκευα ιουδαιου αρχιερεως επτα οι 86.9% ¦ τινες σκευα ιουδαιου αρχιερεως επτα υιοι ECM 3.6% ¦ τινος σκευα ιουδαιου αρχιερεως επτα υιοι NA SBL TH WH 0.8%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:13-16 Paul’s effectiveness is contrasted with the impotence of the traveling Jewish exorcists, who used the name of Jesus as though it were magical but did not have a relationship with him or the indwelling power of the Holy Spirit (cp. Matt 12:27; Mark 9:38-39; Luke 9:49-50; 11:19).
Note 1 topic: writing-background
δέ
and
Luke uses the word Now to introduce background information about these seven sons of Sceva that will help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
Note 2 topic: writing-participants
ἦσαν & τινος Σκευᾶ Ἰουδαίου ἀρχιερέως, ἑπτὰ υἱοὶ τοῦτο ποιοῦντες
were & ˱of˲_one ˱of˲_Sceva Jewish chief_priest seven sons this doing
Luke is using the phrase a certain Jewish high priest to introduce his seven sons as new participants in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was a Jewish chief priest whose seven sons were doing this”
Note 3 topic: translate-names
Σκευᾶ
˱of˲_Sceva
The word Sceva is the name of a man.