Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 19:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 19:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Many of the people who believed in Yeshua came and confessed their sins and wrong practices.

OET-LVAnd many of_the ones having_believed, were_coming confessing and declaring the practices of_them.

SR-GNTΠολλοί τε τῶν πεπιστευκότων, ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν.
   (Polloi te tōn pepisteukotōn, aʸrⱪonto exomologoumenoi kai anangellontes tas praxeis autōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd many of the ones having believed were coming, confessing and declaring their deeds.

USTAt that time, many people in the group of believers came to their leaders. While other believers were listening, they told about the evil things that they had been doing.

BSBMany who had believed now came forward, confessing and disclosing their deeds.

BLBAnd many of those having believed were coming, confessing and declaring their deeds,


AICNTMany of those who had believed came confessing and disclosing their practices.

OEBMany, too, of those who had become believers in Christ came with a full confession of their practices;

WEBBEMany also of those who had believed came, confessing and declaring their deeds.

WMBB (Same as above)

NETMany of those who had believed came forward, confessing and making their deeds known.

LSVmany also of those who believed were coming, confessing and declaring their acts,

FBVMany came to trust in the Lord and confessed their sins, openly admitting their evil practices.

TCNTMany who had become believers came forward, confessing and disclosing their practices,

T4TAt that time, while other believers were listening, many believers confessed the evil things that they had been doing.

LEBAnd many of those who had believed came, confessing and disclosing their practices,

BBEAnd a number of those who had faith came and made a public statement of their sins and all their acts.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthMany also of those who believed came confessing without reserve what their conduct had been,

ASVMany also of them that had believed came, confessing, and declaring their deeds.

DRAAnd many of them that believed, came confessing and declaring their deeds.

YLTmany also of those who did believe were coming, confessing and declaring their acts,

DrbyAnd many of those that believed came confessing and declaring their deeds.

RVMany also of them that had believed came, confessing, and declaring their deeds.

WbstrAnd many that believed came, and confessed, and showed their deeds.

KJB-1769And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
   (And many that believed came, and confessed, and showed their deads. )

KJB-1611And many that beleeued came, and confessed, and shewed their deedes.
   (And many that believed came, and confessed, and showed their deades.)

BshpsAnd many that beleued, came & confessed, and shewed their workes.
   (And many that believed, came and confessed, and showed their works.)

GnvaAnd many that beleeued, came and confessed, and shewed their workes.
   (And many that believed, came and confessed, and showed their works. )

CvdlMany of the also that beleued, came and cofessed, and shewed their workes.
   (Many of the also that believed, came and cofessed, and showed their works.)

TNTAnd many that beleved came and confessed and shewed their workes.
   (And many that believed came and confessed and showed their works. )

WycAnd many men bileueden, and camen, knowlechinge and tellynge her dedis.
   (And many men believed, and came, knowlechinge and tellynge her dedis.)

LuthEs kamen auch viel derer, die gläubig waren worden, und bekannten und verkündigten, was sie ausgerichtet hatten.
   (It came also many derer, the gläubig were worden, and bekannten and announced, what/which they/she/them ausgerichtet hatten.)

ClVgMultique credentium veniebant, confitentes et annuntiantes actus suos.
   (Multique credentium veniebant, confitentes and annuntiantes actus suos. )

UGNTπολλοί τε τῶν πεπιστευκότων, ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν.
   (polloi te tōn pepisteukotōn, aʸrⱪonto exomologoumenoi kai anangellontes tas praxeis autōn.)

SBL-GNTπολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν.
   (polloi te tōn pepisteukotōn aʸrⱪonto exomologoumenoi kai anangellontes tas praxeis autōn.)

TC-GNTΠολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο, ἐξομολογούμενοι, καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν.
   (Polloi te tōn pepisteukotōn aʸrⱪonto, exomologoumenoi, kai anangellontes tas praxeis autōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:17-19 The contrast between Paul and the Jewish exorcists was not lost on the people of Ephesus, Jews and Greeks alike. The resulting fear caused the inhabitants to honor and respect the name of the Lord Jesus. It led many to confess and forsake their sinful practices, including sorcery.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες

confessing and declaring

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The phrase declaring tells how these believers were confessing the wrong things that they had done. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “publicly confessing”

BI Acts 19:18 ©