Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 19:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 19:28 ©

OET (OET-RV) When the gathering heard this, they became very angry and yelled out, “Artemis of the Ephesians is great!”

OET-LVAnd having_heard, and having_become full of_rage, they_were_crying_out saying:
Great is the Artemis of_the_ones_from_Efesos.

SR-GNTἈκούσαντες δὲ, καὶ γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ, ἔκραζον λέγοντες, “Μεγάλη Ἄρτεμις Ἐφεσίων.” 
   (Akousantes de, kai genomenoi plaʸreis thumou, ekrazon legontes, “Megalaʸ haʸ Artemis Efesiōn.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And hearing this and becoming full of anger, they were shouting, saying, “Great is Artemis of the Ephesians.”

UST Then all the people there became very angry at Paul when they heard what Demetrius said. They began to shout, “The goddess Artemis of the Ephesians is great!”


BSB § When the men heard this, they were enraged and began shouting, “Great is Artemis of the Ephesians!”

BLB And having heard, and having become full of rage, they were crying out saying, "Great is Artemis of the Ephesians."

AICNT When they heard this and were filled with rage, they began to shout, “Great is Artemis of the Ephesians!”

OEB When they heard this, the men were greatly enraged, and began shouting – ‘Great is Artemis of the Ephesians!’

WEB When they heard this they were filled with anger, and cried out, saying, “Great is Artemis of the Ephesians!”

NET When they heard this they became enraged and began to shout, “Great is Artemis of the Ephesians!”

LSV And having heard, and having become full of wrath, they were crying out, saying, “Great [is] the Artemis of the Ephesians!”

FBV When they heard this they became furious, and shouted out, “Great is Artemis of the Ephesians!”

TCNT When they heard this, they were filled with rage and began crying out, “Great is Artemis of the Ephesians!”

T4T All the men there were very angry at Paul when they heard what Demetrius said. They began to shout, “The goddess Artemis of us Ephesians is very great!”

LEB And when they[fn] heardthis[fn] and became full of rage, they began to shout,[fn] saying, “Greatis Artemis of the Ephesians!”


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to shout”)

BBE And hearing this, they were very angry, crying out and saying, Great is Diana of Ephesus.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And when they heard this they were filled with wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.

DRA Having heard these things, they were full of anger, and cried out, saying: Great is Diana of the Ephesians.

YLT And they having heard, and having become full of wrath, were crying out, saying, 'Great [is] the Artemis of the Ephesians!'

DBY And having heard [this], and being filled with rage, they cried out, saying, Great [is] Artemis of the Ephesians.

RV And when they heard this, they were filled with wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.

WBS And when they heard these sayings , they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.

KJB And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.
  (And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians. )

BB And when they hearde these sayinges, they were full of wrath, and cryed out, saying: great is Diana of ye Ephesians.
  (And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying: great is Diana of ye/you_all Ephesians.)

GNV Now when they heard it, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.

CB Whan they herde this, they were full of wrath, cried out, and sayde: Greate is Diana of the Ephesians.
  (Whan they heard this, they were full of wrath, cried out, and said: Greate is Diana of the Ephesians.)

TNT When they hearde these sayinges they were full of wrathe and cryed out saying: Greate is Diana of the Ephesians.
  (When they heard these sayings they were full of wrathe and cried out saying: Greate is Diana of the Ephesians. )

WYC Whanne these thingis weren herd, thei weren fillid with ire, and crieden, and seiden, Greet is the Dian of Effesians.
  (When these things were heard, they were filled with ire, and cried, and said, Greet is the Dian of Effesians.)

LUT Als sie das höreten, wurden sie voll Zorns, schrieen und sprachen: Groß ist die Diana der Epheser!
  (Als they/she/them the listenten, became they/she/them voll Zorns, schrieen and said: Groß is the Diana the Epheser!)

CLV His auditis, repleti sunt ira, et exclamaverunt dicentes: Magna Diana Ephesiorum.[fn]
  (His auditis, repleti are ira, and exclamaverunt dicentes: Magna Diana Ephesiorum.)


19.28 Magna Diana Ephesiorum. BED. Quam Demetrius perituram dixit Dianam, illi econtrario magnam esse mirantur.


19.28 Magna Diana Ephesiorum. BED. Quam Demetrius perituram he_said Dianam, illi econtrario magnam esse mirantur.

UGNT ἀκούσαντες δὲ, καὶ γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ, ἔκραζον λέγοντες, μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.
  (akousantes de, kai genomenoi plaʸreis thumou, ekrazon legontes, megalaʸ haʸ Artemis Efesiōn.)

SBL-GNT Ἀκούσαντες δὲ καὶ γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ ἔκραζον λέγοντες· Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.
  (Akousantes de kai genomenoi plaʸreis thumou ekrazon legontes; Megalaʸ haʸ Artemis Efesiōn. )

TC-GNT Ἀκούσαντες δὲ καὶ γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ, ἔκραζον λέγοντες, Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.
  (Akousantes de kai genomenoi plaʸreis thumou, ekrazon legontes, Megalaʸ haʸ Artemis Efesiōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:23-41 The patron deity of Ephesus was the Greek goddess Artemis. Her birthplace was believed to be Ephesus, so Ephesus was the official guardian of the temple. Twice annually, elaborate festivals were held in her honor with athletic, musical, and theatrical celebrations that included singing Great is Artemis of the Ephesians! The temple of Artemis at Ephesus was one of the seven wonders of the ancient world. Conversions to Christianity clearly damaged the worship of Artemis and the associated economic activity, but it became clear that Paul and his associates had committed no crime.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἔκραζον

˱they˲_/were/_crying_out

The pronoun they refers to the craftsmen who were making the idols. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the craftsmen were shouting”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ

/having/_become full ˱of˲_rage

Luke is speaking of the craftsmen as if they were containers that anger filled. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “becoming very angry”

BI Acts 19:28 ©