Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 19 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When the followers heard this, they were immersed in water again, this time proclaiming their faith in Yeshua the master.
OET-LV And having_heard, they_were_immersed in the name of_the master Yaʸsous.
SR-GNT Ἀκούσαντες δὲ, ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ. ‡
(Akousantes de, ebaptisthaʸsan eis to onoma tou ˚Kuriou ˚Yaʸsou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
UST When those men heard that, they believed in Jesus as the Messiah. Paul then baptized them because they believed.
BSB § On hearing this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.
BLB And having heard, they were baptized into the name of the Lord Jesus.
AICNT Having heard, they were baptized in the name of the Lord Jesus [[Christ for the forgiveness of sin]].[fn]
19:5, Christ for the forgiveness of sin: Some manuscripts include including P38.
OEB On hearing this, they were baptized in the name of the Lord Jesus,
WEBBE When they heard this, they were baptised in the name of the Lord Jesus.
WMBB When they heard this, they were immersed in the name of the Lord Yeshua.
NET When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus,
LSV and they, having heard, were immersed into the Name of the Lord Jesus,
FBV When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
TCNT On hearing this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
T4T So, when those men heard that, they were baptized to affirm that they believed [MTY] in the Lord Jesus.
LEB And when they[fn] heard this,[fn] they were baptized in the name of the Lord Jesus.
19:5 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
19:5 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And hearing this, they had baptism in the name of the Lord Jesus.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth On hearing this, they were baptized into the name of the Lord Jesus;
ASV And when they heard this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.
DRA Having heard these things, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
YLT and they, having heard, were baptized — to the name of the Lord Jesus,
Drby And when they heard that, they were baptised to the name of the Lord Jesus.
RV And when they heard this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.
Wbstr When they heard this , they were baptized into the name of the Lord Jesus.
KJB-1769 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
KJB-1611 When they heard this, they were baptized in the Name of the Lord Iesus.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps When they heard this, they were baptized in the name of the Lorde Iesu.
(When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Yesu.)
Gnva And when they heard it, they were baptized in the Name of the Lord Iesus.
(And when they heard it, they were baptized in the Name of the Lord Yesus/Yeshua. )
Cvdl Whan they herde that, they were baptysed in the name of the LORDE Iesu.
(When they heard that, they were baptised in the name of the LORD Yesu.)
TNT When they hearde that they were baptised in the name of the lorde Iesu.
(When they heard that they were baptised in the name of the lord Yesu. )
Wycl Whanne thei herden these thingis, thei weren baptisid in the name of the Lord Jhesu.
(When they heard these things, they were baptised in the name of the Lord Yhesu.)
Luth Da sie das höreten, ließen sie sich taufen auf den Namen des HErr’s JEsu.
(So they/she/them the heard, leave/let they/she/them itself/yourself/themselves taufen on the name(s) the LORD’s YEsu.)
ClVg His auditis, baptizati sunt in nomine Domini Jesu.
(His auditis, baptizati are in nomine Master Yesu. )
UGNT ἀκούσαντες δὲ, ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
(akousantes de, ebaptisthaʸsan eis to onoma tou Kuriou Yaʸsou.)
SBL-GNT ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ·
(akousantes de ebaptisthaʸsan eis to onoma tou kuriou Yaʸsou;)
TC-GNT Ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
(Akousantes de ebaptisthaʸsan eis to onoma tou Kuriou Yaʸsou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
19:1-7 Paul traveled to Ephesus after Apollos had left. Subsequently, Apollos returned to Ephesus while Paul was still working there (1 Cor 16:12). The two men had different personalities, gifts, and roles, but God worked through both of them.
• Some believers in Ephesus still had an inadequate understanding of the Christian faith (cp. Acts 18:26) and did not receive the Holy Spirit when they believed. They had accepted John’s baptism, which called for repentance from sin, but had not received Christian baptism, which included the gift of the Holy Spirit. When Paul had instructed them further, they were able to receive Christian baptism (19:5) and the Holy Spirit (19:6).
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐβαπτίσθησαν
˱they˲_/were/_baptized
The pronoun they refers to the believers in Ephesus who were speaking with Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [those believers were baptized]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐβαπτίσθησαν
˱they˲_/were/_baptized
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they received baptism]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ
in the name ˱of˲_the Lord Jesus
Here the name of Jesus represents his authority. By being baptized, these believers were acknowledging Jesus’ authority over their lives as their Lord and Savior. Alternate translation: [to express their allegiance to Jesus as their Lord]