Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 19:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 19:15 ©

OET (OET-RV) But the evil spirit would answer them saying, “I know Yeshua and I recognise Paul, but who are you?”

OET-LVBut the the evil spirit answering said to_them:
- Yaʸsous I_am_knowing, and the Paulos I_am_recognizing, but who_all are you_all?

SR-GNTἈποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν αὐτοῖς, “Τὸν ˚Ἰησοῦν γινώσκω, καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι, ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ;” 
   (Apokrithen de to pneuma to ponaʸron eipen autois, “Ton ˚Yaʸsoun ginōskō, kai ton Paulon epistamai, humeis de tines este;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But answering, the evil spirit said to them, “Jesus I acknowledge, and Paul I know, but you, who are you?”

USTOne day two of the sons of Sceva were in the house of a man who had an evil spirit. They tried to make the spirit come out. But it did not come out. Instead, the evil spirit said to them, “I know Jesus, and I know Paul, but no one has given you authority to make me leave this man!”


BSB § Eventually, one of the evil spirits answered them, “Jesus I know, and I know about Paul, but who are you?”

BLB But the evil spirit answering, said to them, "Jesus I know, and Paul I am acquainted with; but you, who are you?"

AICNT But the evil spirit answered them, “I know [indeed] Jesus and I am acquainted with Paul, but who are you?”

OEB but the wicked spirit answered them, ‘Jesus I acknowledge, and Paul I know, but you – who are you?’

WEB The evil spirit answered, “Jesus I know, and Paul I know, but who are you?”

WMB The evil spirit answered, “Yeshua I know, and Paul I know, but who are you?”

NET But the evil spirit replied to them, “I know about Jesus and I am acquainted with Paul, but who are you?”

LSV and the evil spirit, answering, said, “I know Jesus, and I am acquainted with Paul; and you—who are you?”

FBV But one day an evil spirit responded, “I know Jesus, and I know Paul, but who are you?”

TCNT But one day an evil spirit [fn]responded, “I know Jesus, and I am acquainted with Paul, but who are you?”


19:15 responded ¦ responded to them CT

T4T But one day as they were doing that, the evil spirit refused to come out of that person. Instead, he said to them, “I know Jesus, and I know that he has authorized Paul to expel demons. But no one has authorized you to do anything to me!/who authorized you to do anything to me?► [RHQ]

LEB But the evil spirit answered and[fn] said to them, “Jesus I know, and Paul I am acquainted with, but who are you?”


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBE And the evil spirit, answering, said to them, I have knowledge of Jesus, and of Paul, but who are you?

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And the evil spirit answered and said unto them, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?

DRA But the wicked spirit, answering, said to them: Jesus I know, and Paul I know; but who are you?

YLT and the evil spirit, answering, said, 'Jesus I know, and Paul I am acquainted with; and ye — who are ye?'

DBY But the wicked spirit answering said to them, Jesus I know, and Paul I am acquainted with; but ye, who are ye?

RV And the evil spirit answered and said unto them, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?

WBS And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?

KJB And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?

BB And the euyll spirite aunswered, and sayde, Iesus I knowe, and Paul I knowe: but who are ye?
  (And the evil spirit answered, and said, Yesus/Yeshua I know, and Paul I know: but who are ye?)

GNV And the euil spirit answered, and said, Iesus I acknowledge, and Paul I know: but who are ye?
  (And the euil spirit answered, and said, Yesus/Yeshua I acknowledge, and Paul I know: but who are ye? )

CB The euell sprete answered, and sayde: Iesus I knowe, and Paul I knowe, but who are ye?
  (The evil spirit answered, and said: Yesus/Yeshua I know, and Paul I know, but who are ye?)

TNT And the evyll sprete answered and sayde: Iesus I knowe and Paul I knowe: but who are ye?
  (And the evil spirit answered and said: Yesus/Yeshua I know and Paul I know: but who are ye? )

WYC But the yuel spirit answeride, and seide to hem, Y knowe Jhesu, and Y knowe Poul; but who ben ye?
  (But the yuel spirit answered, and said to them, I know Yhesu, and I know Poul; but who been ye?)

LUT Aber der böse Geist antwortete und sprach: JEsum kenne ich wohl, und Paulus weiß ich wohl; wer seid ihr aber?
  (But the böse spirit antwortete and spoke: YEsum kenne I wohl, and Paulus weiß I wohl; who seid her but?)

CLV Respondens autem spiritus nequam dixit eis: Jesum novi, et Paulum scio: vos autem qui estis?
  (Respondens however spiritus nequam he_said eis: Yesum novi, and Paulum scio: vos however who estis? )

UGNT ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν αὐτοῖς, τὸν Ἰησοῦν γινώσκω, καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι, ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ?
  (apokrithen de to pneuma to ponaʸron eipen autois, ton Yaʸsoun ginōskō, kai ton Paulon epistamai, humeis de tines este?)

SBL-GNT ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν ⸀αὐτοῖς· ⸀Τὸν Ἰησοῦν γινώσκω καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι, ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ;
  (apokrithen de to pneuma to ponaʸron eipen ⸀autois; ⸀Ton Yaʸsoun ginōskō kai ton Paulon epistamai, humeis de tines este; )

TC-GNT Ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν [fn]εἶπε, [fn]Τὸν Ἰησοῦν γινώσκω, καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι· ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ;
  (Apokrithen de to pneuma to ponaʸron eipe, Ton Yaʸsoun ginōskō, kai ton Paulon epistamai; humeis de tines este;)


19:15 ειπε ¦ ειπεν αυτοις CT

19:15 τον ¦ τον μεν NA WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:13-16 Paul’s effectiveness is contrasted with the impotence of the traveling Jewish exorcists, who used the name of Jesus as though it were magical but did not have a relationship with him or the indwelling power of the Holy Spirit (cp. Matt 12:27; Mark 9:38-39; Luke 9:49-50; 11:19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκριθὲν & τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν

answering & the spirit ¬the evil said

Together the words answering and said mean that the evil spirit responded to the sons of Sceva. Alternate translation: “the evil spirit responded”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν

the spirit ¬the evil

Luke assumes that his readers will understand that he is continuing the story he began in verse 13 after providing background material in verse 14. By the evil spirit, he means one to which some of the sons of Sceva were saying on a specific occasion, “I adjure you by the Jesus whom Paul proclaims.” Luke indicates in verse 16 that two of the sons were involved on this occasion. You can include this information if that would be helpful to your readers. UST models one way to do that.

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ?

you_all but who_all are

The evil spirit is using the question form to emphasize that it does not know or respect these sons of Sceva the way he knows and respects Jesus and Paul, the representative of Jesus. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “but I do not know or respect you!”

Note 4 topic: writing-pronouns

ὑμεῖς & τίνες ἐστέ?

you_all & who_all are

The evil spirit is stating the pronoun you, whose meaning is already present in the verb are, for emphasis. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “I certainly do not know you!”

BI Acts 19:15 ©