Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 19 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Paul said, “Yohan immersed people in water with an immersion that went with repentance from their sins, but he told them to believe in the one who would follow him, that is to believe in Yeshua.”
OET-LV And Paulos said:
Yōannaʸs immersed with_a_immersion of_repentance, saying to_the people that they_may_believe in the one coming after him this is in the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
SR-GNT Εἶπεν δὲ Παῦλος, “Ἰωάννης ἐβάπτισεν βάπτισμα μετανοίας, τῷ λαῷ λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετʼ αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσιν τοῦτʼ ἔστιν εἰς τὸν ˚Ἰησοῦν.” ‡
(Eipen de Paulos, “Yōannaʸs ebaptisen baptisma metanoias, tōi laōi legōn eis ton erⱪomenon metʼ auton hina pisteusōsin toutʼ estin eis ton ˚Yaʸsoun.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Paul replied, “John baptized a baptism of repentance, saying to the people that they should believe in the one coming after him, that is, in Jesus.”
UST Paul said, “John’s baptism was a sign that people were giving up their evil thoughts and deeds and wanting to obey God. But John also told people that the Messiah would soon appear and that they should believe in him. He was talking about Jesus.”
BSB § Paul explained: “John’s baptism was a baptism of repentance. He told the people to believe in the One coming after him, that is, in Jesus.”
BLB Then Paul said, "John baptized a baptism of repentance, telling the people that they should believe in the One coming after him, that is, in Jesus."
AICNT Paul said, “John baptized with a baptism of repentance, telling the people to believe in the one who was to come after him, that is, in [[Christ]][fn] Jesus.”
19:4, Christ: Some manuscripts include.
OEB ‘John’s baptism was a baptism on repentance,’ rejoined Paul, ‘and John told the people (speaking of the “one coming” after him) that they should believe in him – that is in Jesus.’
WEBBE Paul said, “John indeed baptised with the baptism of repentance, saying to the people that they should believe in the one who would come after him, that is, in Christ Jesus.”[fn]
19:4 NU omits Christ.
WMBB Paul said, “Yochanan indeed immersed with the immersion of repentance, saying to the people that they should believe in the one who would come after him, that is, in Messiah Yeshua.”[fn]
19:4 NU omits Messiah.
NET Paul said, “John baptized with a baptism of repentance, telling the people to believe in the one who was to come after him, that is, in Jesus.”
LSV And Paul said, “John, indeed, immersed with an immersion of conversion, saying to the people that they should believe in Him who is coming after him—that is, in the Christ—Jesus”;
FBV “John baptized with the baptism of repentance,” said Paul. He told the people that they should trust in the one who would come after him—that is, they should trust in Jesus.
TCNT Then Paul said, “John baptized with a baptism of repentance, telling the people to believe in the one who was to come after him, that is, in [fn]Christ Jesus.”
19:4 Christ Jesus ¦ Jesus Christ ANT ¦ Jesus CT
T4T Paul said, “John baptized people who turned away from their sinful behavior. He also told the people to believe in the one who would come after he had come, and that was Jesus.”
LEB And Paul said, “John baptized with a baptism of repentance, telling the people that they should believe in the one who was to come after him—that is, in Jesus.”
BBE And Paul said, John gave a baptism which goes with a change of heart, saying to the people that they were to have faith in him who was coming after him, that is, in Jesus.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth "John," he said, "administered a baptism of repentance, bidding the people believe on One who was to come after him; namely, on Jesus."
ASV And Paul said, John baptized with the baptism of repentance, saying unto the people that they should believe on him that should come after him, that is, on Jesus.
DRA Then Paul said: John baptized the people with the baptism of penance, saying: That they should believe in him who was to come after him, that is to say, in Jesus.
YLT And Paul said, 'John, indeed, did baptize with a baptism of reformation, saying to the people that in him who is coming after him they should believe — that is, in the Christ — Jesus;'
Drby And Paul said, John indeed baptised [with] the baptism of repentance, saying to the people that they should believe on him that was coming after him, that is, on Jesus.
RV And Paul said, John baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Jesus.
Wbstr Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying to the people, That they should believe on him who should come after him, that is, on Christ Jesus.
KJB-1769 Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
(Then said Paul, John verily/truly baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus. )
KJB-1611 [fn]Then saide Paul, Iohn verely baptized with the baptisme of repentance, saying vnto the people, that they should beleeue on him which should come after him, that is, on Christ Iesus.
(Then said Paul, Yohn verily/truly baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Yesus/Yeshua.)
19:4 Mat.3.11.
Bshps Then sayde Paul: Iohn veryly baptized with the baptisme of repentaunce, saying vnto the people, that they should beleue on hym which shoulde come after hym, that is, on Christe Iesus.
(Then said Paul: Yohn verily/truly baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Yesus/Yeshua.)
Gnva Then saide Paul, Iohn verely baptized with the baptisme of repentance, saying vnto the people, that they shoulde beleeue in him, which should come after him, that is, in Christ Iesus.
(Then said Paul, Yohn verily/truly baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe in him, which should come after him, that is, in Christ Yesus/Yeshua. )
Cvdl Paul sayde: Ihon baptysed with the baptyme of repentaunce, and spake vnto ye people, that they shulde beleue on him, which shulde come after him, that is, on Iesus, that the same is Christ.
(Paul said: Yohn baptised with the baptism of repentance, and spake unto ye/you_all people, that they should believe on him, which should come after him, that is, on Yesus/Yeshua, that the same is Christ.)
TNT Then sayde Paul: Iohn verely baptised with the baptism of repentaunce sayinge vnto the people that they shuld beleve on him which shuld come after him: that is on Christ Iesus.
(Then said Paul: Yohn verily/truly baptised with the baptism of repentance saying unto the people that they should believe on him which should come after him: that is on Christ Yesus/Yeshua. )
Wyc And Poul seide, Joon baptiside the puple in baptym of penaunce, and tauyte, that thei schulden bileue in hym that was to comynge `after hym, that is, in Jhesu.
(And Poul said, Yohn baptisede the people in baptism of penance, and taught, that they should believe in him that was to coming `after him, that is, in Yhesu.)
Luth Paulus aber sprach: Johannes hat getauft mit der Taufe der Buße und sagte dem Volk, daß sie sollten glauben an den, der nach ihm kommen sollte, das ist, an JEsum, daß der Christus sei.
(Paulus but spoke: Yohannes has getauft with the/of_the Taufe the/of_the repentance and said to_him people, that they/she/them sollten believe at den, the/of_the after him coming sollte, the is, at YEsum, that the/of_the Christ sei.)
ClVg Dixit autem Paulus: Joannes baptizavit baptismo pœnitentiæ populum, dicens in eum qui venturus esset post ipsum ut crederent, hoc est, in Jesum.[fn]
(Dixit however Paulus: Yoannes baptizavit baptismo pœnitentiæ the_people, saying in him who venturus was after ipsum as crederent, this it_is, in Yesum. )
19.4 Joannes baptizavit. BED. Non peccata Joannes suo baptismate remisit, sed pœnitentiam docuit. Nam sicut circumcisio in patriarchis signaculum fidei quam habebant fuit. ita et hoc lavacrum populus pœnitens quasi signaculum suæ devotionis accepit: quod Christi baptisma, in quo fit remissio, figurabat. RAB. Non est baptisma, quod non datur in nomine Trinitatis. Baptizati a Juda non rebaptizantur, quia in fide Trinitatis; sed baptizati a Joanne, quia Joannes in aqua tantum at Christus in Spiritu sancto baptizat. Cum ergo bonus vel malus minister baptizat, si plena est Trinitatis fides, Dominus baptizat; in aqua vero sola a Joanne baptizati, a Paulo sunt baptizati. BED. Quæstio est, utrum ille qui per ignorantiam forte a non baptizato, sed tamen rectæ fidei baptizatus est debeat rebaptizari? Quam hoc capitulo expositam reor. Quid enim differt, an tunc ante initium baptismi Christi, an nunc a quopiam sine susceptione ejusdem quisquam baptizaretur? cum quos Joannes in fide et nomine Christi venturi baptizavit, iterum baptizandos prædicavit, dicens: Ego baptizo in aqua, ille baptizabit in Spiritu sancto.
19.4 Yoannes baptizavit. BED. Non sins Yoannes his_own baptismate remisit, but pœnitentiam docuit. Nam like circumcisio in patriarchis signaculum of_faith how habebant fuit. ita and this lavacrum populus pœnitens as_if signaculum suæ devotionis accepit: that of_Christ baptisma, in quo fit remissio, figurabat. RAB. Non it_is baptisma, that not/no datur in nomine Trinitatis. Baptizati from Yuda not/no rebaptizantur, because in fide Trinitatis; but baptizati from Yoanne, because Yoannes in water only at Christus in Spiritu sancto baptizat. Since therefore bonus or malus minister baptizat, when/but_if plena it_is Trinitatis fides, Master baptizat; in water vero sola from Yoanne baptizati, from Paulo are baptizati. BED. Quæstio it_is, utrum ille who through ignorantiam forte from not/no baptizato, but tamen rectæ of_faith baptizatus it_is debeat rebaptizari? Quam this capitulo expositam reor. Quid because differt, an tunc before the_beginning baptismi of_Christ, an now from quopiam without susceptione hisdem quisquam baptizaretur? when/with which Yoannes in fide and nomine of_Christ venturi baptizavit, again baptizandos prædicavit, saying: I baptizo in water, ille baptizabit in Spiritu sancto.
UGNT εἶπεν δὲ Παῦλος, Ἰωάννης ἐβάπτισεν βάπτισμα μετανοίας, τῷ λαῷ λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετ’ αὐτὸν, ἵνα πιστεύσωσιν τοῦτ’ ἔστιν εἰς τὸν Ἰησοῦν.
(eipen de Paulos, Yōannaʸs ebaptisen baptisma metanoias, tōi laōi legōn eis ton erⱪomenon met’ auton, hina pisteusōsin tout’ estin eis ton Yaʸsoun.)
SBL-GNT εἶπεν δὲ Παῦλος· ⸀Ἰωάννης ἐβάπτισεν βάπτισμα μετανοίας, τῷ λαῷ λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετʼ αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσιν, τοῦτʼ ἔστιν εἰς ⸀τὸν Ἰησοῦν.
(eipen de Paulos; ⸀Yōannaʸs ebaptisen baptisma metanoias, tōi laōi legōn eis ton erⱪomenon metʼ auton hina pisteusōsin, toutʼ estin eis ⸀ton Yaʸsoun.)
TC-GNT Εἶπε δὲ Παῦλος, [fn]Ἰωάννης [fn]μὲν ἐβάπτισε βάπτισμα μετανοίας, τῷ λαῷ λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετ᾽ αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσι, τοῦτ᾽ ἔστιν, εἰς τὸν [fn]Χριστὸν Ἰησοῦν.
(Eipe de Paulos, Yōannaʸs men ebaptise baptisma metanoias, tōi laōi legōn eis ton erⱪomenon met auton hina pisteusōsi, tout estin, eis ton Ⱪriston Yaʸsoun. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:1-7 Paul traveled to Ephesus after Apollos had left. Subsequently, Apollos returned to Ephesus while Paul was still working there (1 Cor 16:12). The two men had different personalities, gifts, and roles, but God worked through both of them.
• Some believers in Ephesus still had an inadequate understanding of the Christian faith (cp. Acts 18:26) and did not receive the Holy Spirit when they believed. They had accepted John’s baptism, which called for repentance from sin, but had not received Christian baptism, which included the gift of the Holy Spirit. When Paul had instructed them further, they were able to receive Christian baptism (19:5) and the Holy Spirit (19:6).
Ἰωάννης ἐβάπτισεν βάπτισμα
John baptized ˱with˲_/a/_baptism
Paul is using a construction in which a verb and its object come from the same root. Your language may be able to do the same. But if that would sound unnatural in your language, you could express the meaning another way. Alternate translation: “John performed a baptism”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
βάπτισμα μετανοίας
˱with˲_/a/_baptism ˱of˲_repentance
If your language does not use an abstract noun for the idea of repentance, you could express the same idea with the verb “repent.” Alternate translation: “a baptism that people requested when they wanted to repent”