Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Lots of the people who’d practiced magic brought their scrolls and burnt them in front of the others. When the values of all of these were added up, it was huge—worth around 50,000 silver coins.
OET-LV And many of_the ones having_practiced the magical, having_brought_together their scrolls, they_were_burning_up them before all.
And they_counted_up the prices of_them, and they_found five ten_thousand of_silver.
SR-GNT Ἱκανοὶ δὲ τῶν τὰ περίεργα πραξάντων, συνενέγκαντες τὰς βίβλους, κατέκαιον ἐνώπιον πάντων. Καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν, καὶ εὗρον ἀργυρίου μυριάδας πέντε. ‡
(Hikanoi de tōn ta perierga praxantōn, sunenegkantes tas biblous, katekaion enōpion pantōn. Kai sunepsaʸfisan tas timas autōn, kai heuron arguriou muriadas pente.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And many of the ones practicing the magical arts, bringing together their books, were burning them before everyone. And they calculated the value of them, and they found it to be five myriad pieces of silver.
UST Now many of the believers had been sorcerers. They took their scrolls that told about spells and curses and burned them in a place where everyone could see them. The believers added up how much the scrolls were worth. They were worth 50,000 silver coins.
BSB And a number of those who had practiced magic arts brought their books and burned them in front of everyone. When the value of the books was calculated, the total came to fifty thousand drachmas.[fn]
19:19 Or fifty thousand pieces of silver. A drachma was a silver coin worth about one day’s wages.
BLB and many of those having practiced the magic arts, having brought the books, burned them before all. And they counted up the prices of them and found it five myriads of silverlings.
AICNT A considerable number of those who had practiced magic arts brought their books together and burned them in the presence of everyone. And they counted the value of them and found it came to fifty thousand pieces of silver.
OEB while a number of people, who had practiced magic, collected their books and burnt them publicly; and on reckoning up the price of these, they found it amounted to fifty thousand silver coins.
WEBBE Many of those who practised magical arts brought their books together and burnt them in the sight of all. They counted their price, and found it to be fifty thousand pieces of silver.[fn]
19:19 The 50,000 pieces of silver here probably referred to 50,000 drachmas. If so, the value of the burnt books was equivalent to about 160 man-years of wages for agricultural labourers
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Large numbers of those who had practiced magic collected their books and burned them up in the presence of everyone. When the value of the books was added up, it was found to total fifty thousand silver coins.
LSV and many of those who had practiced the superfluous arts, having brought the scrolls together, were burning [them] before all; and they reckoned together the prices of them, and found [it] fifty thousand pieces of silver,
FBV A number of those who used to practice sorcery collected their books on magic and brought them to be burned publicly. They worked out how much the books were worth, and the total was fifty thousand silver coins.
TCNT while many who practiced magical arts brought their books together and began burning them in front of everyone. When the value of the books was added up, the total came to fifty thousand silver coins.
T4T Several of those who had previously practiced sorcery gathered up their scrolls that told how to work magic and burned them in a public place. When people added up how much those scrolls had cost, they realized that altogether the amount was 50,000 valuable silver coins.
LEB and many of those who practiced magic brought together their[fn] books and[fn] burned them[fn] up in the sight of everyone. And they counted up their value and found it was fifty thousand silver coins.[fn]
19:19 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
19:19 *Here “and” is supplied because the previous participle (“brought together”) has been translated as a finite verb
19:19 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
19:19 Literally “five ten thousands of silver coins”
BBE And a great number of those who were experts in strange arts took their books and put them on the fire in front of everyone: and when the books were valued they came to fifty thousand bits of silver.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth and not a few of those who had practised magical arts brought their books together and burnt them in the presence of all. The total value was reckoned and found to be 50,000 silver coins.
ASV And not a few of them that practised magical arts brought their books together and burned them in the sight of all; and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
DRA And many of them who had followed curious arts, brought together their books, and burnt them before all; and counting the price of them, they found the money to be fifty thousand pieces of silver.
YLT and many of those who had practised the curious arts, having brought the books together, were burning [them] before all; and they reckoned together the prices of them, and found [it] five myriads of silverlings;
Drby And many of those that practised curious arts brought their books [of charms] and burnt them before all. And they reckoned up the prices of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
RV And not a few of them that practised curious arts brought their books together, and burned them in the sight of all: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
Wbstr Many also of them who used curious arts, brought their books together, and burned them before all men ; and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
KJB-1769 Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
KJB-1611 Many also of them which vsed curious arts, brought their bookes together and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of siluer.
(Many also of them which used curious arts, brought their bookes together and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.)
Bshps Many also of the whiche vsed curious craftes, brought their bookes, & burned them before all men, and they counted the price of them, & founde it fiftie thousande peeces of syluer.
(Many also of the which used curious craftes, brought their bookes, and burned them before all men, and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.)
Gnva Many also of them which vsed curious artes, brought their bookes, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fiftie thousand pieces of siluer.
(Many also of them which used curious artes, brought their bookes, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver. )
Cvdl But many of them that had vsed curious craftes, broughte the bokes together, and burnte them openly: and they counted the pryce of them, and founde it of money fiftye thousande pens.
(But many of them that had used curious craftes, brought the bokes together, and burnte them openly: and they counted the pryce of them, and found it of money fifty thousand pens.)
TNT Many of the which vsed curious craftes brought their bokes and burned the before all men and they counted the price of the and foude it fifty thousande silverlynges.
(Many of the which used curious craftes brought their bokes and burned the before all men and they counted the price of the and foude it fifty thousand silverlynges. )
Wycl And manye of them that sueden curiouse thingis, brouyten togidere bookis, and brenneden hem bifor alle men; and whanne the prices of tho weren acountid, thei founden monei of fifti thousynd pens;
(And many of them that followd curiouse things, brought together bookis, and brenneden them before all men; and when the prices of those were acountid, they found monei of fifty thousynd pens;)
Luth Viele aber, die da vorwitzige Kunst getrieben hatten, brachten die Bücher zusammen und verbrannten sie öffentlich und überrechneten, was sie wert waren, und fanden des Geldes fünfzigtausend Groschen.
(Viele but, the there vorwitzige Kunst getrieben hatten, brought the Bücher together and burnten they/she/them öffentlich and überrechneten, what/which they/she/them wert were, and found the Geldes fünfzigtausend Groschen.)
ClVg Multi autem ex eis, qui fuerant curiosa sectati, contulerunt libros, et combusserunt coram omnibus: et computatis pretiis illorum, invenerunt pecuniam denariorum quinquaginta millium.[fn]
(Multi however from eis, who fuerant curiosa sectati, conthey_took libros, and combusserunt coram to_all: and computatis pretiis illorum, invenerunt pecuniam denariorum quinquaginta millium. )
19.19 Multi autem ex eis qui curiosa fuerant sectati. BED. Magicæ artis industriam: cujus sectatores merito libros incendunt, licet pretio magno æstimatos, quia dæmones (quibus servierant) Jesum appellare et apostolos ejus vident honorare.
19.19 Multi however from to_them who curiosa fuerant sectati. BED. Magicæ artis industriam: cuyus sectatores merito libros incendunt, licet pretio magno æstimatos, because dæmones (to_whom servierant) Yesum appellare and apostolos his vident honorare.
UGNT ἱκανοὶ δὲ τῶν τὰ περίεργα πραξάντων, συνενέγκαντες τὰς βίβλους, κατέκαιον ἐνώπιον πάντων. καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν, καὶ εὗρον ἀργυρίου μυριάδας πέντε.
(hikanoi de tōn ta perierga praxantōn, sunenegkantes tas biblous, katekaion enōpion pantōn. kai sunepsaʸfisan tas timas autōn, kai heuron arguriou muriadas pente.)
SBL-GNT ἱκανοὶ δὲ τῶν τὰ περίεργα πραξάντων συνενέγκαντες τὰς βίβλους κατέκαιον ἐνώπιον πάντων· καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν καὶ εὗρον ἀργυρίου μυριάδας πέντε.
(hikanoi de tōn ta perierga praxantōn sunenegkantes tas biblous katekaion enōpion pantōn; kai sunepsaʸfisan tas timas autōn kai heuron arguriou muriadas pente.)
TC-GNT Ἱκανοὶ δὲ τῶν τὰ περίεργα πραξάντων συνενέγκαντες τὰς βίβλους κατέκαιον ἐνώπιον πάντων· καὶ [fn]συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν, καὶ εὗρον ἀργυρίου μυριάδας πέντε.
(Hikanoi de tōn ta perierga praxantōn sunenegkantes tas biblous katekaion enōpion pantōn; kai sunepsaʸfisan tas timas autōn, kai heuron arguriou muriadas pente. )
19:19 συνεψηφισαν ¦ συνεψηφισαντο PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
19:17-19 The contrast between Paul and the Jewish exorcists was not lost on the people of Ephesus, Jews and Greeks alike. The resulting fear caused the inhabitants to honor and respect the name of the Lord Jesus. It led many to confess and forsake their sinful practices, including sorcery.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὰ περίεργα
the magical
Luke is using the adjective magical as a noun to describe certain practices. ULT adds the word arts to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “practices that involved magic”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὰς βίβλους
their scrolls
Luke assumes that his readers will understand that the word books refers to scrolls on which magical incantations and formulas were recorded. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “their scrolls of magical incantations”
Note 3 topic: translate-bmoney
ἀργυρίου μυριάδας πέντε
˱of˲_silver ten_thousand five
Each of these pieces of silver was the approximate daily wage of a common laborer. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead, you might say something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “an amount equivalent to well over a hundred years’ wages”
Note 4 topic: translate-bmoney
ἀργυρίου
˱of˲_silver
Each of the pieces of silver was the approximate daily wage of a common laborer.