Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Since all of this is unquestionable, it makes sense for everyone to calm down and not do anything reckless.
OET-LV Therefore these things being unquestionable, it_is fitting you_all to_be_being having_been_calmed, and to_be_doing nothing reckless.
SR-GNT Ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων, δέον ἐστὶν ὑμᾶς κατεσταλμένους ὑπάρχειν, καὶ μηδὲν προπετὲς πράσσειν. ‡
(Anantirraʸtōn oun ontōn toutōn, deon estin humas katestalmenous huparⱪein, kai maʸden propetes prassein.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT These things, then, being undeniable, it is necessary for you to be calmed and to do nothing rash.
UST These are established facts. So you should be quiet now. Do not do anything foolish.
BSB Since these things are undeniable, you ought to be calm and not do anything rash.
BLB Therefore these things being undeniable, it is necessary for you to be calm and to do nothing rash.
AICNT Since these things are undeniable, you ought to be calm and do nothing rash.
OEB As these are undeniable facts, you ought to keep calm and do nothing rash;
WEBBE Seeing then that these things can’t be denied, you ought to be quiet and to do nothing rash.
WMBB (Same as above)
NET So because these facts are indisputable, you must keep quiet and not do anything reckless.
LSV These things, then, being undeniable, it is necessary for you to be quiet, and to do nothing rashly.
FBV Since these facts can't be denied, you should stay calm—don't do anything rash.
TCNT Therefore, since these facts are undeniable, you must keep calm and not do anything rash.
T4T Of course everyone knows that, and no one can say that these things are not true. So you should be quiet now. Do not suddenly do anything ◄foolish/that will cause us trouble►.
LEB Therefore because[fn] these things are undeniable, it is necessary that you be quiet and do nothing rash!
19:36 *Here “because” is supplied as a component of the causal genitive absolute participle (“are”)
BBE So then, because these things may not be doubted, it would be better for you to be quiet, and do nothing unwise.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth These facts, then, being unquestioned, it becomes you to maintain your self-control and not act recklessly.
ASV Seeing then that these things cannot be gainsaid, ye ought to be quiet, and to do nothing rash.
DRA For as much therefore as these things cannot be contradicted, you ought to be quiet, and to do nothing rashly.
YLT these things, then, not being to be gainsaid, it is necessary for you to be quiet, and to do nothing rashly.
Drby These things therefore being undeniable, it is necessary that ye should be calm and do nothing headlong.
RV Seeing then that these things cannot be gainsaid, ye ought to be quiet, and to do nothing rash.
Wbstr Seeing then that these things cannot be contradicted, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.
KJB-1769 Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.
(Seeing then that these things cannot be spoken against, ye/you_all ought to be quiet, and to do nothing rashly. )
KJB-1611 Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to doe nothing rashly.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Seing then that these thinges can not be spoken against, ye ought to be contet, and to do nothyng rasshely.
(Seing then that these things cannot be spoken against, ye/you_all ought to be contet, and to do nothing rasshely.)
Gnva Seeing then that no man can speake against these things, ye ought to be appeased, and to doe nothing rashly.
(Seeing then that no man can speak against these things, ye/you_all ought to be appeased, and to do nothing rashly. )
Cvdl Seinge now that this can not be sayde agaynst, ye ought to be contente, and to do nothinge without aduysement.
(Seinge now that this cannot be said against, ye/you_all ought to be contente, and to do nothing without aduysement.)
TNT Seinge then that no man sayth here agaynst ye ought to be content and to do nothinge rasshly:
(Seinge then that no man saith/says here against ye/you_all ought to be content and to do nothing rasshly: )
Wycl Therfor whanne it may not be ayenseid to these thingis, it behoueth you to be ceessid, and to do no thing folili;
(Therefore when it may not be againsteid to these things, it behoueth you to be ceased, and to do no thing folili;)
Luth Weil nun das unwidersprechlich ist, so sollt ihr ja stille sein und nichts Unbedächtiges handeln.
(Weil now the unwidersprechlich is, so sollt you/their/her ja silence his and nothing Unbedächtiges handeln.)
ClVg Cum ergo his contradici non possit, oportet vos sedatos esse, et nihil temere agere.
(Since therefore his contradici not/no possit, oportet you sedatos esse, and nihil temere agere. )
UGNT ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων, δέον ἐστὶν ὑμᾶς κατεσταλμένους ὑπάρχειν, καὶ μηδὲν προπετὲς πράσσειν.
(anantirraʸtōn oun ontōn toutōn, deon estin humas katestalmenous huparⱪein, kai maʸden propetes prassein.)
SBL-GNT ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων δέον ἐστὶν ὑμᾶς κατεσταλμένους ὑπάρχειν καὶ μηδὲν προπετὲς πράσσειν.
(anantirraʸtōn oun ontōn toutōn deon estin humas katestalmenous huparⱪein kai maʸden propetes prassein.)
TC-GNT [fn]Ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων, δέον ἐστὶν ὑμᾶς κατεσταλμένους ὑπάρχειν, καὶ μηδὲν προπετὲς [fn]πράσσειν.
(Anantirraʸtōn oun ontōn toutōn, deon estin humas katestalmenous huparⱪein, kai maʸden propetes prassein. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
19:23-41 The patron deity of Ephesus was the Greek goddess Artemis. Her birthplace was believed to be Ephesus, so Ephesus was the official guardian of the temple. Twice annually, elaborate festivals were held in her honor with athletic, musical, and theatrical celebrations that included singing Great is Artemis of the Ephesians! The temple of Artemis at Ephesus was one of the seven wonders of the ancient world. Conversions to Christianity clearly damaged the worship of Artemis and the associated economic activity, but it became clear that Paul and his associates had committed no crime.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
κατεσταλμένους ὑπάρχειν
/having_been/_calmed /to_be/_being
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to calm down”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μηδὲν προπετὲς πράσσειν
nothing reckless /to_be/_doing
The city clerk means implicitly that it would be rash for the people to do anything to harm Gaius and Aristarchus, as he says in the next verse. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “not to act impulsively and hurt the two men you have brought here”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μηδὲν προπετὲς πράσσειν
nothing reckless /to_be/_doing
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative word nothing and the negative adjective rash. Alternate translation: “to be careful about what you do”