Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Demetrius gathered all the workers together and told them, “Men, you all know that our prosperity comes from this business of ours.
OET-LV whom having_convened_together also the workers about the such things, he_said:
Men, you_all_are_knowing that the prosperity to_us is from this the business.
SR-GNT οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας, εἶπεν, “Ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῖν ἐστιν. ‡
(hous sunathroisas kai tous peri ta toiauta ergatas, eipen, “Andres, epistasthe hoti ek tautaʸs taʸs ergasias haʸ euporia haʸmin estin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT whom, having gathered together, and the workers about such things, said, “Men, you know that our prosperity is from this business.
UST Demetrius called together the craftsmen and the workers who made the idols. He said to them, “You all know that we make a lot of money doing our work.
BSB [Demetrius] assembled [the craftsmen], along with the workmen in related trades. “Men,” he said, “you know that this business is our [source of] prosperity.
MSB (Same as above)
BLB whom having brought together along with the workmen in such things, he said, "Men, you know that from this business is our wealth.
AICNT He gathered them together, along with the workmen in similar trades, and said, “Men, you know that our prosperity depends on this business.
OEB got these men together, as well as the workmen engaged in similar occupations, and said:
¶ ‘Men, you know that our prosperity depends on this work,
WEBBE whom he gathered together with the workmen of like occupation, and said, “Sirs, you know that by this business we have our wealth.
WMBB (Same as above)
NET He gathered these together, along with the workmen in similar trades, and said, “Men, you know that our prosperity comes from this business.
LSV whom, having brought in a crowd together, and those who worked around such things, he said, “Men, you know that by this work we have our wealth;
FBV Demetrius called them together, along with others who worked in similar trades, and said, “Fellow-workers, you know that it's through this business we make our money.
TCNT He gathered these men together, along with those who worked in similar trades, and said, “Men, you know that our wealth is derived from this business.
T4T Demetrius called a meeting of his workmen and also of others who made the little silver images. He said to them, “Men, you know that we (inc) earn a lot of money doing our kind of work.
LEB No LEB ACTs book available
BBE Whom he got together, with other workmen of the same trade, and said to them, Men, it is clear that from this business we get our wealth.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth He called his workmen together, and others who were engaged in similar trades, and said to them, "You men well know that our prosperity depends on this business of ours;
ASV whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this business we have our wealth.
DRA Whom he calling together, with the workmen of like occupation, said: Sirs, you know that our gain is by this trade;
YLT whom, having brought in a crowd together, and those who did work about such things, he said, 'Men, ye know that by this work we have our wealth;
Drby whom having brought together, and those who wrought in such things, he said, Men, ye know that our well-living arises from this work,
RV whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this business we have our wealth.
(whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye/you_all know that by this business we have our wealth. )
SLT Whom having collected together and the workmen of such things, he said, Men, ye know that out of this work is our good food.
Wbstr Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth:
KJB-1769 Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
(Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye/you_all know that by this craft we have our wealth. )
KJB-1611 Whom he called together, with the workemen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we haue our wealth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps ACTs book available
Gnva Whom he called together, with the workemen of like things, and saide, Syrs, ye knowe that by this craft we haue our goods:
(Whom he called together, with the workmen of like things, and said, Syrs, ye/you_all know that by this craft we have our goods: )
Cvdl No Cvdl ACTs book available
TNT Which he called to geder with the worke men of lyke occupacion and sayd: Syrs ye knowe that by this crafte we have vauntage.
(Which he called together with the work men of like occupacion and said: Syrs ye/you_all know that by this craft we have vauntage. )
Wycl No Wycl ACTs book available
Luth No Luth ACTs book available
ClVg quos convocans, et eos qui hujusmodi erant opifices, dixit: Viri, scitis quia de hoc artificio est nobis acquisitio:
(which convocans, and them who of_thismodi they_were opifices, he_said: Men, he_knowsis because from/about this artificio it_is us acquisitio: )
UGNT οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας, εἶπεν, ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῖν ἐστιν.
(hous sunathroisas kai tous peri ta toiauta ergatas, eipen, andres, epistasthe hoti ek tautaʸs taʸs ergasias haʸ euporia haʸmin estin.)
SBL-GNT οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν· Ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ⸀ἡμῖν ἐστιν,
(hous sunathroisas kai tous peri ta toiauta ergatas eipen; Andres, epistasthe hoti ek tautaʸs taʸs ergasias haʸ euporia ⸀haʸmin estin,)
RP-GNT οὓς συναθροίσας, καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας, εἶπεν, Ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῶν ἐστιν.
(hous sunathroisas, kai tous peri ta toiauta ergatas, eipen, Andres, epistasthe hoti ek tautaʸs taʸs ergasias haʸ euporia haʸmōn estin.)
TC-GNT οὓς συναθροίσας, καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας, εἶπεν, Ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία [fn]ἡμῶν ἐστι.
(hous sunathroisas, kai tous peri ta toiauta ergatas, eipen, Andres, epistasthe hoti ek tautaʸs taʸs ergasias haʸ euporia haʸmōn esti. )
19:25 ημων ¦ ημιν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:23-41 The patron deity of Ephesus was the Greek goddess Artemis. Her birthplace was believed to be Ephesus, so Ephesus was the official guardian of the temple. Twice annually, elaborate festivals were held in her honor with athletic, musical, and theatrical celebrations that included singing Great is Artemis of the Ephesians! The temple of Artemis at Ephesus was one of the seven wonders of the ancient world. Conversions to Christianity clearly damaged the worship of Artemis and the associated economic activity, but it became clear that Paul and his associates had committed no crime.
οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας, εἶπεν
whom ˓having˒_convened_together also the about ¬the such_‹things› workers ˱he˲_said
It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [He gathered together the craftsmen, along with workers in similar occupations, and said]
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
περὶ τὰ τοιαῦτα
about ¬the such_‹things›
Luke is using the adjective such as a noun to mean a certain kind of work. ULT adds the word things to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this expression with an equivalent phrase. Alternate translation: [in similar occupations] or [who did similar crafts]