Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 19 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 19:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 19:7 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)There were about twelve men in the group.

OET-LVAnd the all were men about twelve.

SR-GNTἮσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δώδεκα.
   (Aʸsan de hoi pantes andres hōsei dōdeka.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they all were about 12 men.

USTThere were about 12 men whom Paul baptized and who received the Holy Spirit.

BSBThere were about twelve men in all.

BLBAnd there were in all about twelve men.


AICNTThere were about twelve men in all.

OEBThere were about twelve of them in all.

WEBBEThey were about twelve men in all.

WMBB (Same as above)

NET(Now there were about twelve men in all.)

LSVand all the men were, as it were, twelve.

FBVThere were about twelve of them in total.

TCNTThere were about twelve men in all.

T4TThere were about twelve men whom Paul baptized and who received the power of the Holy Spirit.

LEB(Now the total number of men was about twelve.)

BBEAnd there were about twelve of these men.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthThey numbered in all about twelve men.

ASVAnd they were in all about twelve men.

DRAAnd all the men were about twelve.

YLTand all the men were, as it were, twelve.

DrbyAnd all the men were about twelve.

RVAnd they were in all about twelve men.

WbstrAnd all the men were about twelve.

KJB-1769And all the men were about twelve.

KJB-1611And all ye men were about twelue.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd all the men were about twelue.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaAnd all the men were about twelue.
   (And all the men were about twelve. )

CvdlAnd all the men were aboute twolue.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

TNTand all the men were aboute .xii.
   (and all the men were about .12 )

WyclAnd alle weren almest twelue men.
   (And all were almest twelve men.)

LuthUnd aller der Männer waren bei zwölfen.
   (And aller the/of_the men were at zwölfen.)

ClVgErant autem omnes viri fere duodecim.[fn]
   (Erant however everyone viri fere duodecim. )


19.7 Erant autem omnes. RAB. Judicia Dei abyssus multa. Ecce Asia apostolorum visitatione indigna, nunc apostolico numero sacrata et prophetiæ munere est sublimata. Et notandum quod Spiritus sanctus hic in duodecim discipulos, et supra in centum et viginti (qui numerus perficitur duodenario decies ducto) adventus sui signa monstravit illud in Jerusalem, hoc in Epheso, quæ est civitas Græcorum. In quo ostenditur illos tantum (sive de Judæis, sive de gentibus) spiritum replere, qui sunt in catholica unitate.


19.7 Erant however omnes. RAB. Yudicia of_God abyssus multa. Behold Asia apostolorum visitatione indigna, now apostolico number sacrata and prophetiæ munere it_is sublimata. And notandum that Spiritus sanctus this in twelve discipulos, and supra in hundred and twenty (qui numerus perficitur duodenario decies ducto) adventus sui signa monstravit illud in Yerusalem, this in Epheso, which it_is city Græcorum. In quo ostenditur those only (sive about Yudæis, if/or about gentibus) spiritum replere, who are in catholica unitate.

UGNTἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δώδεκα.
   (aʸsan de hoi pantes andres hōsei dōdeka.)

SBL-GNTἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ ⸀δώδεκα.
   (aʸsan de hoi pantes andres hōsei ⸀dōdeka.)

TC-GNTἮσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ [fn]δεκαδύο.
   (Aʸsan de hoi pantes andres hōsei dekaduo. )


19:7 δεκαδυο ¦ δωδεκα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:1-7 Paul traveled to Ephesus after Apollos had left. Subsequently, Apollos returned to Ephesus while Paul was still working there (1 Cor 16:12). The two men had different personalities, gifts, and roles, but God worked through both of them.
• Some believers in Ephesus still had an inadequate understanding of the Christian faith (cp. Acts 18:26) and did not receive the Holy Spirit when they believed. They had accepted John’s baptism, which called for repentance from sin, but had not received Christian baptism, which included the gift of the Holy Spirit. When Paul had instructed them further, they were able to receive Christian baptism (19:5) and the Holy Spirit (19:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-endofstory

δὲ

and

Luke uses the word translated And to introduce information to conclude this part of the story of what Paul did in Ephesus. Your language may have its own way of presenting such information.

BI Acts 19:7 ©