Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) There were about twelve men in the group.
OET-LV And the all were men about twelve.
SR-GNT Ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δώδεκα. ‡
(Aʸsan de hoi pantes andres hōsei dōdeka.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they all were about 12 men.
UST There were about 12 men whom Paul baptized and who received the Holy Spirit.
BSB There were about twelve men in all.
BLB And there were in all about twelve men.
AICNT There were about twelve men in all.
OEB There were about twelve of them in all.
WEBBE They were about twelve men in all.
WMBB (Same as above)
NET (Now there were about twelve men in all.)
LSV and all the men were, as it were, twelve.
FBV There were about twelve of them in total.
TCNT There were about twelve men in all.
T4T There were about twelve men whom Paul baptized and who received the power of the Holy Spirit.
LEB (Now the total number of men was about twelve.)
BBE And there were about twelve of these men.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth They numbered in all about twelve men.
ASV And they were in all about twelve men.
DRA And all the men were about twelve.
YLT and all the men were, as it were, twelve.
Drby And all the men were about twelve.
RV And they were in all about twelve men.
Wbstr And all the men were about twelve.
KJB-1769 And all the men were about twelve.
KJB-1611 And all ye men were about twelue.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And all the men were about twelue.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva And all the men were about twelue.
(And all the men were about twelve. )
Cvdl And all the men were aboute twolue.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
TNT and all the men were aboute .xii.
(and all the men were about .12 )
Wycl And alle weren almest twelue men.
(And all were almest twelve men.)
Luth Und aller der Männer waren bei zwölfen.
(And aller the/of_the men were at zwölfen.)
ClVg Erant autem omnes viri fere duodecim.[fn]
(Erant however everyone viri fere duodecim. )
19.7 Erant autem omnes. RAB. Judicia Dei abyssus multa. Ecce Asia apostolorum visitatione indigna, nunc apostolico numero sacrata et prophetiæ munere est sublimata. Et notandum quod Spiritus sanctus hic in duodecim discipulos, et supra in centum et viginti (qui numerus perficitur duodenario decies ducto) adventus sui signa monstravit illud in Jerusalem, hoc in Epheso, quæ est civitas Græcorum. In quo ostenditur illos tantum (sive de Judæis, sive de gentibus) spiritum replere, qui sunt in catholica unitate.
19.7 Erant however omnes. RAB. Yudicia of_God abyssus multa. Behold Asia apostolorum visitatione indigna, now apostolico number sacrata and prophetiæ munere it_is sublimata. And notandum that Spiritus sanctus this in twelve discipulos, and supra in hundred and twenty (qui numerus perficitur duodenario decies ducto) adventus sui signa monstravit illud in Yerusalem, this in Epheso, which it_is city Græcorum. In quo ostenditur those only (sive about Yudæis, if/or about gentibus) spiritum replere, who are in catholica unitate.
UGNT ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δώδεκα.
(aʸsan de hoi pantes andres hōsei dōdeka.)
SBL-GNT ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ ⸀δώδεκα.
(aʸsan de hoi pantes andres hōsei ⸀dōdeka.)
TC-GNT Ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ [fn]δεκαδύο.
(Aʸsan de hoi pantes andres hōsei dekaduo. )
19:7 δεκαδυο ¦ δωδεκα CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:1-7 Paul traveled to Ephesus after Apollos had left. Subsequently, Apollos returned to Ephesus while Paul was still working there (1 Cor 16:12). The two men had different personalities, gifts, and roles, but God worked through both of them.
• Some believers in Ephesus still had an inadequate understanding of the Christian faith (cp. Acts 18:26) and did not receive the Holy Spirit when they believed. They had accepted John’s baptism, which called for repentance from sin, but had not received Christian baptism, which included the gift of the Holy Spirit. When Paul had instructed them further, they were able to receive Christian baptism (19:5) and the Holy Spirit (19:6).
Note 1 topic: writing-endofstory
δὲ
and
Luke uses the word translated And to introduce information to conclude this part of the story of what Paul did in Ephesus. Your language may have its own way of presenting such information.