Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 19 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and asked them if they had received the holy spirit when they had first believed in Yeshua.
¶ They replied, “We hadn’t even heard that there’s a holy spirit.”
OET-LV and said to them:
- having_believed you_all_received the_ holy _spirit?
And they said to him:
But we_ not_even _heard whether there_is holy spirit.
SR-GNT εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, “Εἰ ˚Πνεῦμα Ἅγιον ἐλάβετε, πιστεύσαντες;” Οἱ δὲ πρὸς αὐτόν, “Ἀλλʼ οὐδʼ εἰ ˚Πνεῦμα Ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν.” ‡
(eipen te pros autous, “Ei ˚Pneuma Hagion elabete, pisteusantes;” Hoi de pros auton, “Allʼ oudʼ ei ˚Pneuma Hagion estin aʸkousamen.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said to them, “If you received the Holy Spirit, having believed?” But they said to him, “No, we have not even heard if there is a Holy Spirit.”
UST He asked them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed God’s message?” They answered, “No, we did not. We have not even heard that there is a Holy Spirit.”
BSB and asked them, “Did you receive the Holy Spirit when you became believers?”
§ “No,” they answered, “we have not even heard that there is a Holy Spirit.”
BLB he also said to them, "Did you receive the Holy Spirit, having believed?" And they said to him, "But not even did we hear that there is a Holy Spirit."
AICNT He said to them, “Did you receive the Holy Spirit[fn] when you believed?” They replied, “No, we have not even heard that there is a Holy Spirit.”
19:2, Spirit: The Greek word for Spirit is given the following definitions by BDAG: (1) air in movement, blowing, breathing, (2) that which animates or gives life to the body, breath , (life-)spirit, (3) a part of human personality, spirit, (4) an independent noncorporeal being, in contrast to a being that can be perceived by the physical senses, spirit, or (5) God's being as controlling influence, with focus on association with humans, Spirit, spirit ... (c) Because of its heavenly origin and nature this Spirit is called (the) Holy Spirit. (BDAG, πνεῦμα)
OEB ‘Did you, when you became believers in Christ, receive the Holy Spirit?’
¶ ‘No,’ they answered, ‘we did not even hear that there was a Holy Spirit.’
WEBBE He said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?”
¶ They said to him, “No, we haven’t even heard that there is a Holy Spirit.”
WMBB (Same as above)
NET and said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” They replied, “No, we have not even heard that there is a Holy Spirit.”
LSV he said to them, “Having believed, did you receive the Holy Spirit?” And they said to him, “But we did not even hear whether there is any Holy Spirit”;
FBV “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” he asked them.
¶ “No, we haven't heard anything about a Holy Spirit,” they told him.
TCNT He said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” They said to him, “No, we have not even heard that there is a Holy Spirit.”
T4T He asked them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed God’s message?” They answered, “No, we (exc) did not. We have not even heard that there is a Holy Spirit.”
LEB And he said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you[fn] believed?” And they said to him, “But we have not even heard that there is a Holy Spirit!”
19:2 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“believed”) which is understood as temporal
BBE And he said to them, Did you get the Holy Spirit when you had faith? And they said to him, No, we have had no knowledge of the Holy Spirit.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth "Did you receive the Holy Spirit when you first believed?" he asked them. "No," they replied, "we did not even hear that there is a Holy Spirit."
ASV and he said unto them, Did ye receive the Holy Spirit when ye believed? And they said unto him, Nay, we did not so much as hear whether the Holy Spirit was given.
DRA And he said to them: Have you received the Holy Ghost since ye believed? But they said to him: We have not so much as heard whether there be a Holy Ghost.
YLT he said unto them, 'The Holy Spirit did ye receive — having believed?' and they said unto him, 'But we did not even hear whether there is any Holy Spirit;'
Drby he said to them, Did ye receive [the] Holy Spirit when ye had believed? And they [said] to him, We did not even hear if [the] Holy Spirit was [come].
RV and he said unto them, Did ye receive the Holy Ghost when ye believed? And they said unto him, Nay, we did not so much as hear whether the Holy Ghost was given.
Wbstr He said to them, Have ye received the Holy Spirit since ye believed? And they said to him, We have not so much as heard whether there is any Holy Spirit.
KJB-1769 He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.
(He said unto them, Have ye/you_all received the Holy Ghost since ye/you_all believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost. )
KJB-1611 He said vnto them, Haue ye receiued the holy Ghost since yee beleeued? And they saide vnto him, Wee haue not so much as heard whether there be any holy Ghost.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And sayde vnto them: Haue ye receaued the holy ghost sence ye beleued? And they saide vnto hym: We haue not hearde whether there be any holy ghost or no.
(And said unto them: Have ye/you_all received the holy ghost since ye/you_all believed? And they said unto him: We have not heard whether there be any holy ghost or no.)
Gnva And saide vnto them, Haue ye receiued the holy Ghost since ye beleeued? And they saide vnto him, Wee haue not so much as heard whether there be an holy Ghost.
(And said unto them, Have ye/you_all received the holy Ghost since ye/you_all believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be an holy Ghost. )
Cvdl vnto whom he sayde: Haue ye receaued ye holy goost, sence ye beleued? They sayde vnto hi: We haue not herde, whether there be an holy goost.
(unto whom he said: Have ye/you_all received ye/you_all holy ghost, since ye/you_all believed? They said unto him: We have not heard, whether there be an holy ghost.)
TNT and sayd vnto them: have ye receaved the holy gost sence ye beleved? And they sayde vnto him: no we have not hearde whether ther be eny holy goost or no.
(and said unto them: have ye/you_all received the holy gost since ye/you_all believed? And they said unto him: no we have not heard whether there be any holy ghost or no. )
Wycl And he seide to hem, Whethir ye that bileuen han resseyued the Hooli Goost? And thei seiden to hym, But nether `han we herd, if the Hooli Goost is.
(And he said to them, Whethir ye/you_all that believen have received the Holy Ghost? And they said to him, But neither `han we herd, if the Holy Ghost is.)
Luth Zu denen sprach er: Habt ihr den Heiligen Geist empfangen, da ihr gläubig worden seid? Sie sprachen zu ihm: Wir haben auch nie gehört, ob ein Heiliger Geist sei.
(Zu denen spoke er: Habt you/their/her the Heiligen spirit empfangen, there you/their/her gläubig worden seid? They/She said to him: We have also nie gehört, ob a Heiliger spirit sei.)
ClVg dixitque ad eos: Si Spiritum Sanctum accepistis credentes? At illi dixerunt ad eum: Sed neque si Spiritus Sanctus est, audivimus.
(dixitque to them: When/But_if Spiritum Sanctum accepistis credentes? At illi dixerunt to him: But nor when/but_if Spiritus Sanctus it_is, audivimus. )
UGNT εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἐλάβετε, πιστεύσαντες? οἱ δὲ πρὸς αὐτόν, ἀλλ’ οὐδ’ εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν.
(eipen te pros autous, ei Pneuma Hagion elabete, pisteusantes? hoi de pros auton, all’ oud’ ei Pneuma Hagion estin aʸkousamen.)
SBL-GNT εἶπέν ⸀τε πρὸς αὐτούς· Εἰ πνεῦμα ἅγιον ἐλάβετε πιστεύσαντες; οἱ ⸀δὲ πρὸς αὐτόν· Ἀλλʼ οὐδʼ εἰ πνεῦμα ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν.
(eipen ⸀te pros autous; Ei pneuma hagion elabete pisteusantes; hoi ⸀de pros auton; Allʼ oudʼ ei pneuma hagion estin aʸkousamen.)
TC-GNT εἶπε πρὸς αὐτούς, Εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἐλάβετε πιστεύσαντες; Οἱ δὲ [fn]εἶπον πρὸς αὐτόν, Ἀλλ᾽ [fn]οὐδὲ εἰ Πνεῦμα Ἅγιόν ἐστιν, ἠκούσαμεν.
(eipe pros autous, Ei Pneuma Hagion elabete pisteusantes; Hoi de eipon pros auton, All oude ei Pneuma Hagion estin, aʸkousamen. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:1-7 Paul traveled to Ephesus after Apollos had left. Subsequently, Apollos returned to Ephesus while Paul was still working there (1 Cor 16:12). The two men had different personalities, gifts, and roles, but God worked through both of them.
• Some believers in Ephesus still had an inadequate understanding of the Christian faith (cp. Acts 18:26) and did not receive the Holy Spirit when they believed. They had accepted John’s baptism, which called for repentance from sin, but had not received Christian baptism, which included the gift of the Holy Spirit. When Paul had instructed them further, they were able to receive Christian baptism (19:5) and the Holy Spirit (19:6).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἐλάβετε, πιστεύσαντες?
said and to them ¬If /the/_Spirit Holy ˱you_all˲_received /having/_believed
Luke is recording how Paul used the typical form in his language for asking questions. It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [And he asked them if they had received the Holy Spirit when they believed.]