Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but Paul had come downstairs and bent over Eutychus and held him in his arms and said to the crowd, “Don’t worry, he’s still alive.”
OET-LV But having_come_down, the Paulos fell_on on_him and having_embraced him said:
Be_ not _being_distressed, because/for the life of_him is in him.
SR-GNT Καταβὰς δὲ, ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν, “Μὴ θορυβεῖσθε, ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν.” ‡
(Katabas de, ho Paulos epepesen autōi kai sumperilabōn eipen, “Maʸ thorubeisthe, haʸ gar psuⱪaʸ autou en autōi estin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Paul, going down, stretched out on him and, having embraced him, said, “Do not be troubled, for his life is in him.”
UST Paul also went down. He lay down and stretched out on top of the young man. He also put his arms around him. Then he said to the people who were standing around, “Do not worry, because he is alive again!”
BSB But Paul went down, threw himself on the young man, and embraced him. “Do not be alarmed!” he said. “He is still alive!”
BLB But Paul having descended, fell upon him, and having embraced him, he said, "Do not be alarmed, for his life is in him!"
AICNT But Paul went down, fell on him, and embracing him said, “Do not be alarmed, for his life is in him.”
OEB But Paul went down, threw himself on him, and put his arms round him.
¶ ‘Do not be alarmed,’ he said, ‘he is still alive.’
WEBBE Paul went down and fell upon him, and embracing him said, “Don’t be troubled, for his life is in him.”
WMBB (Same as above)
NET But Paul went down, threw himself on the young man, put his arms around him, and said, “Do not be distressed, for he is still alive!”
LSV And Paul, having gone down, fell on him, and having embraced [him], said, “Make no tumult, for his life is in him”;
FBV Paul went down, stretched himself out upon him, and hugged him. “Don't worry, he's alive,” he said.
TCNT But Paul went down and threw himself on the young man. Taking him in his arms, he said, “Do not be alarmed, for his life is in him.”
T4T Paul also went down. He lay down and stretched out on top of the young man and put his arms around him. Then he said to the people who were standing around, “Do not worry, he is alive again now!”
LEB But Paul went down and[fn] threw himself on him, and putting his arms around him,[fn] said, “Do not be distressed, for his life is in him.”
20:10 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went down”) has been translated as a finite verb
20:10 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And Paul went down and, falling on him, took him in his arms and said, Do not be troubled, for his life is in him.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Paul, however, went down, threw himself upon him, and folding him in his arms said, "Do not be alarmed; his life is still in him."
ASV And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him.
DRA To whom, when Paul had gone down, he laid himself upon him, and embracing him, said: Be not troubled, for his soul is in him.
YLT And Paul, having gone down, fell upon him, and having embraced [him], said, 'Make no tumult, for his life is in him;'
Drby But Paul descending fell upon him, and enfolding [him] [in his arms], said, Be not troubled, for his life is in him.
RV And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him.
Wbstr And Paul went down, and fell on him, and embracing him , said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
KJB-1769 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
KJB-1611 And Paul went downe, and fell on him, and embracing him, saide, Trouble not your selues, for his life is in him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But whe Paul went downe, he fell on hym, and imbraced hym, & saide: make nothyng a do, for his lyfe is in hym.
(But when Paul went down, he fell on him, and imbraced him, and said: make nothing a do, for his life is in him.)
Gnva But Paul went downe, and layde himselfe vpon him, and embraced him, saying, Trouble not your selues: for his life is in him.
(But Paul went down, and laid himself upon him, and embraced him, saying, Trouble not yourselves: for his life is in him. )
Cvdl But Paul wente downe, and fell on him, and enbraced him, and sayde: Make nothinge a doo, for his soule is in hi.
(But Paul went down, and fell on him, and enbraced him, and said: Make nothing a doo, for his soul is in hi.)
TNT Paul went doune and fell on him and embrased him and sayde: make nothinge ado for his lyfe is in him.
(Paul went down and fell on him and embrased him and said: make nothing ado for his life is in him. )
Wycl To whom whanne Poul cam doun, he lay on hym, and biclippide, and seide, Nyle ye be troblid; for his soule is in hym.
(To whom when Poul came down, he lay on him, and biclippide, and said, Nyle ye/you_all be troblid; for his soul is in him.)
Luth Paulus aber ging hinab und fiel auf ihn, umfing ihn und sprach: Machet kein Getümmel; denn seine SeeLE ist in ihm.
(Paulus but went down and fiel on him/it, umfing him/it and spoke: Machet kein Getümmel; because his SeeLE is in him.)
ClVg Ad quem cum descendisset Paulus, incubuit super eum: et complexus dixit: Nolite turbari, anima enim ipsius in ipso est.[fn]
(Ad which when/with descendisset Paulus, incubuit over eum: and complexus dixit: Don't turbari, anima because ipsius in ipso it_is. )
20.10 Cum descendisset Paulus, incubuit. ID. Descendit et incubuit, complexus est, etc., usque ad et sole justitiæ afflante, redivivus adducitur. Anima enim ipsius in ipso est. RAB. Id est non ex toto discessit, vel rediit. Hoc propter incredulos dixit, ut: Non est mortua puella, sed dormit: sic enim desperatio tollitur.
20.10 Since descendisset Paulus, incubuit. ID. Descendit and incubuit, complexus it_is, etc., until to and sole justitiæ afflante, redivivus adducitur. Anima because ipsius in ipso it_is. RAB. That it_is not/no from toto discessit, or rediit. This propter incredulos dixit, ut: Non it_is mortua puella, but dormit: so because desperatio tollitur.
UGNT καταβὰς δὲ, ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συνπεριλαβὼν εἶπεν, μὴ θορυβεῖσθε, ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν.
(katabas de, ho Paulos epepesen autōi kai sunperilabōn eipen, maʸ thorubeisthe, haʸ gar psuⱪaʸ autou en autōi estin.)
SBL-GNT καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν· Μὴ θορυβεῖσθε, ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν.
(katabas de ho Paulos epepesen autōi kai sumperilabōn eipen; Maʸ thorubeisthe, haʸ gar psuⱪaʸ autou en autōi estin.)
TC-GNT Καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ, καὶ [fn]συμπεριλαβὼν εἶπε, Μὴ θορυβεῖσθε· ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν.
(Katabas de ho Paulos epepesen autōi, kai sumperilabōn eipe, Maʸ thorubeisthe; haʸ gar psuⱪaʸ autou en autōi estin. )
20:10 συμπεριλαβων ¦ συνπεριλαβων TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:5-15 This is another of the “we” passages in Acts (see study note on 16:10). Luke apparently rejoined Paul at Philippi, where Luke had remained several years earlier, and journeyed with Paul to Jerusalem (21:1-18).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ θορυβεῖσθε
not /be_being/_distressed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not let this trouble you”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ & ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν
the & life ˱of˲_him in him is
Paul is speaking as if the life of Eutychus were contained within him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he is alive”