Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel ACTs 20:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 20:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but Paul had come downstairs and bent over Eutychus and held him in his arms and said to the crowd, “Don’t worry, he’s still alive.”

OET-LVBut having_come_down, the Paulos fell_on on_him and having_embraced him said:
Be_ not _being_distressed, because/for the life of_him is in him.

SR-GNTΚαταβὰς δὲ, Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν, “Μὴ θορυβεῖσθε, γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν.”
   (Katabas de, ho Paulos epepesen autōi kai sumperilabōn eipen, “Maʸ thorubeisthe, haʸ gar psuⱪaʸ autou en autōi estin.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut Paul, going down, stretched out on him and, having embraced him, said, “Do not be troubled, for his life is in him.”

USTPaul also went down. He lay down and stretched out on top of the young man. He also put his arms around him. Then he said to the people who were standing around, “Do not worry, because he is alive again!”

BSBBut Paul went down, threw himself on the young man, and embraced him. “Do not be alarmed!” he said. “He is still alive!”

BLBBut Paul having descended, fell upon him, and having embraced him, he said, "Do not be alarmed, for his life is in him!"


AICNTBut Paul went down, fell on him, and embracing him said, “Do not be alarmed, for his life is in him.”

OEBBut Paul went down, threw himself on him, and put his arms round him.
¶  ‘Do not be alarmed,’ he said, ‘he is still alive.’

WEBBEPaul went down and fell upon him, and embracing him said, “Don’t be troubled, for his life is in him.”

WMBB (Same as above)

NETBut Paul went down, threw himself on the young man, put his arms around him, and said, “Do not be distressed, for he is still alive!”

LSVAnd Paul, having gone down, fell on him, and having embraced [him], said, “Make no tumult, for his life is in him”;

FBVPaul went down, stretched himself out upon him, and hugged him. “Don't worry, he's alive,” he said.

TCNTBut Paul went down and threw himself on the young man. Taking him in his arms, he said, “Do not be alarmed, for his life is in him.”

T4TPaul also went down. He lay down and stretched out on top of the young man and put his arms around him. Then he said to the people who were standing around, “Do not worry, he is alive again now!”

LEBBut Paul went down and[fn] threw himself on him, and putting his arms around him,[fn] said, “Do not be distressed, for his life is in him.”


20:10 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went down”) has been translated as a finite verb

20:10 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd Paul went down and, falling on him, took him in his arms and said, Do not be troubled, for his life is in him.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthPaul, however, went down, threw himself upon him, and folding him in his arms said, "Do not be alarmed; his life is still in him."

ASVAnd Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him.

DRATo whom, when Paul had gone down, he laid himself upon him, and embracing him, said: Be not troubled, for his soul is in him.

YLTAnd Paul, having gone down, fell upon him, and having embraced [him], said, 'Make no tumult, for his life is in him;'

DrbyBut Paul descending fell upon him, and enfolding [him] [in his arms], said, Be not troubled, for his life is in him.

RVAnd Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him.

WbstrAnd Paul went down, and fell on him, and embracing him , said, Trouble not yourselves; for his life is in him.

KJB-1769And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.

KJB-1611And Paul went downe, and fell on him, and embracing him, saide, Trouble not your selues, for his life is in him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut whe Paul went downe, he fell on hym, and imbraced hym, & saide: make nothyng a do, for his lyfe is in hym.
   (But when Paul went down, he fell on him, and imbraced him, and said: make nothing a do, for his life is in him.)

GnvaBut Paul went downe, and layde himselfe vpon him, and embraced him, saying, Trouble not your selues: for his life is in him.
   (But Paul went down, and laid himself upon him, and embraced him, saying, Trouble not yourselves: for his life is in him. )

CvdlBut Paul wente downe, and fell on him, and enbraced him, and sayde: Make nothinge a doo, for his soule is in hi.
   (But Paul went down, and fell on him, and enbraced him, and said: Make nothing a doo, for his soul is in hi.)

TNTPaul went doune and fell on him and embrased him and sayde: make nothinge ado for his lyfe is in him.
   (Paul went down and fell on him and embrased him and said: make nothing ado for his life is in him. )

WyclTo whom whanne Poul cam doun, he lay on hym, and biclippide, and seide, Nyle ye be troblid; for his soule is in hym.
   (To whom when Poul came down, he lay on him, and biclippide, and said, Nyle ye/you_all be troblid; for his soul is in him.)

LuthPaulus aber ging hinab und fiel auf ihn, umfing ihn und sprach: Machet kein Getümmel; denn seine SeeLE ist in ihm.
   (Paulus but went down and fiel on him/it, umfing him/it and spoke: Machet kein Getümmel; because his SeeLE is in him.)

ClVgAd quem cum descendisset Paulus, incubuit super eum: et complexus dixit: Nolite turbari, anima enim ipsius in ipso est.[fn]
   (Ad which when/with descendisset Paulus, incubuit over eum: and complexus dixit: Don't turbari, anima because ipsius in ipso it_is. )


20.10 Cum descendisset Paulus, incubuit. ID. Descendit et incubuit, complexus est, etc., usque ad et sole justitiæ afflante, redivivus adducitur. Anima enim ipsius in ipso est. RAB. Id est non ex toto discessit, vel rediit. Hoc propter incredulos dixit, ut: Non est mortua puella, sed dormit: sic enim desperatio tollitur.


20.10 Since descendisset Paulus, incubuit. ID. Descendit and incubuit, complexus it_is, etc., until to and sole justitiæ afflante, redivivus adducitur. Anima because ipsius in ipso it_is. RAB. That it_is not/no from toto discessit, or rediit. This propter incredulos dixit, ut: Non it_is mortua puella, but dormit: so because desperatio tollitur.

UGNTκαταβὰς δὲ, ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συνπεριλαβὼν εἶπεν, μὴ θορυβεῖσθε, ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν.
   (katabas de, ho Paulos epepesen autōi kai sunperilabōn eipen, maʸ thorubeisthe, haʸ gar psuⱪaʸ autou en autōi estin.)

SBL-GNTκαταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν· Μὴ θορυβεῖσθε, ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν.
   (katabas de ho Paulos epepesen autōi kai sumperilabōn eipen; Maʸ thorubeisthe, haʸ gar psuⱪaʸ autou en autōi estin.)

TC-GNTΚαταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ, καὶ [fn]συμπεριλαβὼν εἶπε, Μὴ θορυβεῖσθε· ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν.
   (Katabas de ho Paulos epepesen autōi, kai sumperilabōn eipe, Maʸ thorubeisthe; haʸ gar psuⱪaʸ autou en autōi estin. )


20:10 συμπεριλαβων ¦ συνπεριλαβων TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:5-15 This is another of the “we” passages in Acts (see study note on 16:10). Luke apparently rejoined Paul at Philippi, where Luke had remained several years earlier, and journeyed with Paul to Jerusalem (21:1-18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ θορυβεῖσθε

not /be_being/_distressed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not let this trouble you”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ & ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν

the & life ˱of˲_him in him is

Paul is speaking as if the life of Eutychus were contained within him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he is alive”

BI Acts 20:10 ©