Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because of that, I was happy and spoke out my praises. My whole body lives in anticipation
OET-LV Because_of this the heart of_me was_gladdened, and the tongue of_me exulted, and still also the flesh of_me will_be_nesting in hope,
SR-GNT Διὰ τοῦτο ηὐφράνθη μου ἡ καρδία καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπʼ ἐλπίδι· ‡
(Dia touto aʸufranthaʸ mou haʸ kardia kai aʸgalliasato haʸ glōssa mou, eti de kai haʸ sarx mou kataskaʸnōsei epʼ elpidi;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Because of this, my heart was glad and my tongue exulted.
⇔ And indeed, my flesh will also dwell in hope.
UST Because of that, I am happy, and I joyfully praise you, O God. And I am completely confident that you will cause me to become alive again after I die.
BSB Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will dwell in hope,
⇔
MSB Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will dwell in hope,
⇔
BLB Because of this my heart was glad, and my tongue rejoiced, and now also my flesh will dwell in hope,
AICNT Therefore my heart was glad and my tongue rejoiced; moreover my flesh also will dwell in hope,
OEB Therefore my heart was cheered, and my tongue told its delight;
⇔ yes, even my body, too, will rest in hope;
WEBBE Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced.
⇔ Moreover my flesh also will dwell in hope,
WMBB (Same as above)
NET Therefore my heart was glad and my tongue rejoiced;
⇔ my body also will live in hope,
LSV Because of this was my heart cheered,
And my tongue was glad,
And yet—my flesh will also rest on hope,
FBV That's why I'm so happy! That's why my words are full of joy! That's why my body lives in hope!
TCNT Therefore my heart was glad and my tongue rejoiced;
⇔ moreover, my flesh will dwell in hope.
T4T Because of that I [SYN] joyfully praise you, O God. And I am completely confident that you(sg) will ◄cause my body to become alive again/raise me from the dead►.
LEB No LEB ACTs book available
BBE And for this cause my heart was glad and my tongue full of joy, and my flesh will be resting in hope:
Moff No Moff ACTs book available
Wymth For this reason my heart is glad and my tongue exults. My body also shall rest in hope.
ASV Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced;
⇔ Moreover my flesh also shall dwell in hope:
DRA For this my heart hath been glad, and any tongue hath rejoiced: moreover my flesh also shall rest in hope.
YLT because of this was my heart cheered, and my tongue was glad, and yet — my flesh also shall rest on hope,
Drby Therefore has my heart rejoiced and my tongue exulted; yea more, my flesh also shall dwell in hope,
RV Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:
(Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover/What's_more my flesh also shall dwell in hope: )
SLT For this my heart was gladdened, and my tongue was transported with joy; and yet also shall my flesh encamp in hope:
Wbstr Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also, my flesh shall rest in hope:
KJB-1769 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
(Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover/what's_more also my flesh shall rest in hope: )
KJB-1611 Therefore did my heart reioyce, and my tongue was glad: Moreouer also, my flesh shall rest in hope,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps No Bshps ACTs book available
Gnva Therefore did mine heart reioyce, and my tongue was glad, and moreouer also my flesh shall rest in hope,
(Therefore did mine heart rejoice, and my tongue was glad, and moreover/what's_more also my flesh shall rest in hope, )
Cvdl No Cvdl ACTs book available
TNT Therfore dyd my hert reioyce and my tonge was glad. Moreover also my flesshe shall rest in hope
(Therefore did my heart rejoice and my tongue was glad. Moreover/What's_more also my flesh shall rest in hope )
Wycl No Wycl ACTs book available
Luth No Luth ACTs book available
ClVg propter hoc lætatum est cor meum, et exsultavit lingua mea, insuper et caro mea requiescet in spe:[fn]
(because this joytum it_is heart mine, and exsultavit tongue/language my, moreover and flesh/meat my will_rest in/into/on spe: )
2.26 Et exsultavit. In passione dixit: Tristis est anima mea usque ad mortem Matth. 26.: et cœpit pavere et tædere: ut se verum hominem in anima et corpore, et veraciter passibilem monstraret. Exsultavit vero postea anima et lingua, quia passione sua genus humanum salvandum erat.
2.26 And exsultavit. In passione he_said: Tristis it_is the_soul my until to death Matth. 26.: and he_began pavere and tædere: as himself true man in/into/on the_soul and corpore, and veraciter passibilem mountaintraret. Exsultavit indeed/however afterwards the_soul and tongue/language, because passione his_own genus humanum savendum was.
UGNT διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου; ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι;
(dia touto aʸufranthaʸ haʸ kardia mou, kai aʸgalliasato haʸ glōssa mou; eti de kai haʸ sarx mou kataskaʸnōsei ep’ elpidi;)
SBL-GNT διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ⸂ἡ καρδία μου⸃ καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπʼ ἐλπίδι·
(dia touto aʸufranthaʸ ⸂haʸ kardia mou⸃ kai aʸgalliasato haʸ glōssa mou, eti de kai haʸ sarx mou kataskaʸnōsei epʼ elpidi;)
RP-GNT διὰ τοῦτο εὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου· ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ' ἐλπίδι·
(dia touto eufranthaʸ haʸ kardia mou, kai aʸgalliasato haʸ glōssa mou; eti de kai haʸ sarx mou kataskaʸnōsei ep' elpidi;)
TC-GNT διὰ τοῦτο [fn]εὐφράνθη [fn]ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου·
⇔ ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι·
(dia touto eufranthaʸ haʸ kardia mou, kai aʸgalliasato haʸ glōssa mou;
⇔ eti de kai haʸ sarx mou kataskaʸnōsei ep elpidi; )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
2:14-36 This is the first of about thirty speeches in Acts and one of the most important, standing as it does at the very inception of the church. It is a typical example of the preaching of the apostles, who proclaimed (1) that the Old Testament promises had been fulfilled in the life, death, and resurrection of Jesus Christ, who is the promised Messiah; (2) that the apostles themselves were eyewitnesses of Jesus’ entire public ministry and were his chosen representatives; (3) that people are called to repent of their sins and have faith in God through Christ; and (4) that salvation and the presence of the Holy Spirit are promised to those who respond affirmatively to this message of Good News. This basic message is echoed in the sermons of chs 3, 4, 5, 8, 10, and 13. The same themes characterized Paul’s preaching (see 1 Cor 15:3-9). This message was repeatedly preached to both Jews and Gentiles throughout the Mediterranean world; all people are summoned to repent of their sins and turn to God through faith in Jesus Christ.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου; ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι
because_of this ˓was˒_gladdened (Some words not found in SR-GNT: διὰ τοῦτο ηὐφράνθη μου ἡ καρδία καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπʼ ἐλπίδι)
You may have decided to turn Peter’s quotation of David into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. Alternate translation: [Because of this, his heart was glad and his tongue exulted, and indeed his flesh would also dwell in hope]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ηὐφράνθη ἡ καρδία μου
˓was˒_gladdened (Some words not found in SR-GNT: διὰ τοῦτο ηὐφράνθη μου ἡ καρδία καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπʼ ἐλπίδι)
Here, the heart represents the emotions. Alternate translation: [I felt glad]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου
exulted the tongue ˱of˲_me
Here, the tongue represents the capacity for speech. Alternate translation: [I said joyful things]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι
and also the flesh ˱of˲_me ˓will_be˒_nesting in hope
Here, flesh means the human body by association with the way that is made of flesh. Alternate translation: [my body will also dwell in hope]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι
and also the flesh ˱of˲_me ˓will_be˒_nesting in hope
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word hope, you could express the same idea with an adverb such as “hopefully.” Alternate translation: [my body will also live hopefully]
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι
and also the flesh ˱of˲_me ˓will_be˒_nesting in hope
The Messiah is speaking as if his body itself would live hopefully. Alternate translation: [I will also have hope for my body]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι
and also the flesh ˱of˲_me ˓will_be˒_nesting in hope
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what hope the Messiah had for his body. Alternate translation: [I will also have hope that God will bring my body back to life after I die]