Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel ACTs 2:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 2:34 ©

OET (OET-RV) You see, David never went up to the heavens, but he himself said,
 ⇔ ‘The master said to my master: Sit down at my right

OET-LVFor/Because Dawid/(Dāvid) not went_up into the heavens, but himself is_saying, the_master Said to_the master of_me:
Be_sitting on the_right of_me,

SR-GNTΟὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός, ‘Εἶπεν ˚Κύριος τῷ ˚Κυρίῳ μου, “Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, 
   (Ou gar Dawid anebaʸ eis tous ouranous, legei de autos, ‘Eipen ˚Kurios tōi ˚Kuriōi mou, “Kathou ek dexiōn mou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For David did not ascend to the heavens, but he himself says,
 ⇔  ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right

UST We know that David was not speaking about himself, because David did not go up into heaven as Jesus did. Besides that, David himself said this about the Messiah:
 ⇔ ‘The Lord God said to my Lord the Messiah, “I will honor you by giving you a position next to me


BSB For David did not ascend into heaven, but he himself says:
 ⇔ ‘The Lord said to my Lord,
⇔ “Sit at My right hand

BLB For David did not ascend into the heavens, but he himself says: 'The Lord said to my Lord, Sit at My right hand,

AICNT For David did not ascend into the heavens, but he himself says, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,

OEB It was not David who went up into heaven; for he himself says –
 ⇔ “The Lord said to my master, ‘Sit on my right hand,

WEB For David didn’t ascend into the heavens, but he says himself,
 ⇔ ‘The Lord said to my Lord, “Sit by my right hand

NET For David did not ascend into heaven, but he himself says,
 ⇔ ‘ The Lord said to my lord,
 ⇔ “ Sit at my right hand*

LSV for David did not go up into the heavens, and he says himself: The LORD says to my Lord,
Sit at My right hand,

FBV For David didn't ascend into heaven, but he did say: the Lord told my Lord, ‘Sit down here at my right hand

TCNT For David did not ascend to heaven, but he himself says,
 ⇔ ‘The Lord said to my Lord,
 ⇔ “Sit at my right hand

T4TWe(inc) know that David was not speaking about himself because David did not go up into heaven as Jesus did. Besides that, David himself said this about the Messiah:
 ⇔ The Lord God said to my Lord the Messiah, ‘Reign here beside me,

LEB• For David did not ascend into heaven, but he himself says,‘The Lord said to my Lord, •  “Sit at my right hand,

BBE For David has not gone up into heaven, but says, himself, The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand,

MOFNo MOF ACTs book available

ASV For David ascended not into the heavens: but he saith himself,
 ⇔ The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

DRA For David ascended not into heaven; but he himself said: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand,

YLT for David did not go up to the heavens, and he saith himself: The Lord saith to my lord, Sit thou at my right hand,

DBY For David has not ascended into the heavens, but he says himself, The Lord said unto my Lord, Sit at my right hand

RV For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

WBS For David did not ascend into the heavens, but he saith himself, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand,

KJB For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
  (For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou/you on my right hand, )

BB For Dauid is not ascended into heaue, but he sayeth: The Lorde sayde to my Lorde, syt thou on my ryght,
  (For Dauid is not ascended into heaue, but he sayeth: The Lord said to my Lord, sit thou/you on my ryght,)

GNV For Dauid is not ascended into heauen, but he sayth, The Lord sayd to my Lord, Sit at my right hande,
  (For Dauid is not ascended into heaven, but he sayth, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, )

CB For Dauid is not ascended in to heauen, but he sayde: The LORDE sayde vnto my LORDE: Syt thou on my righte hande,
  (For Dauid is not ascended in to heaven, but he said: The LORD said unto my LORD: Syt thou/you on my righte hand,)

TNT For David is not ascendyd into heaven: but he sayde. The Lorde sayde to my Lorde sit on my right honde
  (For David is not ascendyd into heaven: but he said. The Lord said to my Lord sit on my right hand )

WYC For Dauid stiede not in to heuene; but he seith, The Lord seide to my Lord,
  (For Dauid stiede not in to heaven; but he seith, The Lord said to my Lord,)

LUT Denn David ist nicht gen Himmel gefahren. Er spricht aber: Der HErr hat gesagt zu meinem HErrn: Setze dich zu meiner Rechten,
  (Because David is not gen heaven gefahren. He spricht but: The LORD has gesagt to my LORD: Setze you/yourself to my Rechten,)

CLV Non enim David ascendit in cælum: dixit autem ipse: [Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,[fn]
  (Non because David ascendit in the_sky: he_said however ipse: [Dixit Master Domino meo: Sede a dextris meis,)


2.34 Sede a dextris. RAB. Manifeste Petrus ex hoc psalmo regnum Christi non terrenum, sed cœleste, etc., usque ad in altera, ejusdem est Dominus.


2.34 Sede a dextris. RAB. Manifeste Petrus ex hoc psalmo kingdom Christi not/no terrenum, but cœleste, etc., usque to in altera, hisdem it_is Master.

UGNT οὐ γὰρ Δαυεὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός, εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου,
  (ou gar Daueid anebaʸ eis tous ouranous, legei de autos, eipen Kurios tōi Kuriōi mou, kathou ek dexiōn mou,)

SBL-GNT οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός· Εἶπεν ⸀ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,
  (ou gar Dawid anebaʸ eis tous ouranous, legei de autos; Eipen ⸀ho kurios tōi kuriōi mou; Kathou ek dexiōn mou, )

TC-GNT Οὐ γὰρ [fn]Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός,
 ⇔ Εἶπεν [fn]ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου,
 ⇔ Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,
  (Ou gar Dawid anebaʸ eis tous ouranous, legei de autos,
 ⇔ Eipen ho Kurios tōi Kuriōi mou,
 ⇔ Kathou ek dexiōn mou,)


2:34 δαυιδ ¦ δαβιδ HF TR ¦ δαυειδ TH WH

2:34 ο ¦ — WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:14-36 This is the first of about thirty speeches in Acts and one of the most important, standing as it does at the very inception of the church. It is a typical example of the preaching of the apostles, who proclaimed (1) that the Old Testament promises had been fulfilled in the life, death, and resurrection of Jesus Christ, who is the promised Messiah; (2) that the apostles themselves were eyewitnesses of Jesus’ entire public ministry and were his chosen representatives; (3) that people are called to repent of their sins and have faith in God through Christ; and (4) that salvation and the presence of the Holy Spirit are promised to those who respond affirmatively to this message of Good News. This basic message is echoed in the sermons of chs 3, 4, 5, 8, 10, and 13. The same themes characterized Paul’s preaching (see 1 Cor 15:3-9). This message was repeatedly preached to both Jews and Gentiles throughout the Mediterranean world; all people are summoned to repent of their sins and turn to God through faith in Jesus Christ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγει & αὐτός, εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου

/is/_saying & himself said /the/_Lord ˱to˲_the Lord ˱of˲_me /be/_sitting on /the/_right ˱of˲_me

The material in 2:34–35 contains a quotation within a quotation within a quotation. Luke is quoting Peter, Peter is quoting another psalm by David (Psalm 110:1), and David is quoting God. You could avoid having second-level and third-level quotations by translating this as an indirect quotation. Alternate translation: “he himself says that the Lord told his Lord to sit at his right”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου

said /the/_Lord ˱to˲_the Lord ˱of˲_me

The Lord means God here, and my Lord means the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “God said to the Messiah”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἐκ δεξιῶν μου

on /the/_right ˱of˲_me

Here the adjective right is used as a noun in order to indicate the right side. See how you translated the similar expression in 2:25. Alternate translation: “at my right side”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκ δεξιῶν μου

on /the/_right ˱of˲_me

In this culture, the place at the right side of a ruler was a position of honor. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “in a place of honor next to me”

BI Acts 2:34 ©