Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You see, David never went up to the heavens, but he himself said,
⇔ ‘The master said to my master: Sit down at my right
OET-LV For/Because Dawid/(Dāvid) not went_up into the heavens, but himself is_saying, the_master Said to_the master of_me:
Be_sitting on the_right of_me,
SR-GNT Οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός, ‘Εἶπεν ˚Κύριος τῷ ˚Κυρίῳ μου, “Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ‡
(Ou gar Dawid anebaʸ eis tous ouranous, legei de autos, ‘Eipen ˚Kurios tōi ˚Kuriōi mou, “Kathou ek dexiōn mou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For David did not ascend to the heavens, but he himself says,
⇔ ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right
UST We know that David was not speaking about himself, because David did not go up into heaven as Jesus did. Besides that, David himself said this about the Messiah:
⇔ ‘The Lord God said to my Lord the Messiah, “I will honor you by giving you a position next to me
BSB For David did not ascend into heaven, but he himself says:
⇔ ‘The Lord said to my Lord,
⇔ “Sit at My right hand
BLB For David did not ascend into the heavens, but he himself says: 'The Lord said to my Lord, Sit at My right hand,
AICNT For David did not ascend into the heavens, but he himself says, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
OEB It was not David who went up into heaven; for he himself says –
⇔ “The Lord said to my master, ‘Sit on my right hand,
WEBBE For David didn’t ascend into the heavens, but he says himself,
⇔ ‘The Lord said to my Lord, “Sit by my right hand
WMBB (Same as above)
NET For David did not ascend into heaven, but he himself says,
⇔ ‘ The Lord said to my lord,
⇔ “ Sit at my right hand*
LSV for David did not go up into the heavens, and he says himself: The LORD says to my Lord,
Sit at My right hand,
FBV For David didn't ascend into heaven, but he did say: the Lord told my Lord, ‘Sit down here at my right hand
TCNT For David did not ascend to heaven, but he himself says,
⇔ ‘The Lord said to my Lord,
⇔ “Sit at my right hand
T4T We(inc) know that David was not speaking about himself because David did not go up into heaven as Jesus did. Besides that, David himself said this about the Messiah:
⇔ The Lord God said to my Lord the Messiah, ‘Reign here beside me,
LEB • For David did not ascend into heaven, but he himself says,‘The Lord said to my Lord, • “Sit at my right hand,
BBE For David has not gone up into heaven, but says, himself, The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand,
Moff No Moff ACTs book available
Wymth For David did not ascend into Heaven, but he says himself, "`The Lord said to my Lord, Sit at My right hand
ASV For David ascended not into the heavens: but he saith himself,
⇔ The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
DRA For David ascended not into heaven; but he himself said: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand,
YLT for David did not go up to the heavens, and he saith himself: The Lord saith to my lord, Sit thou at my right hand,
Drby For David has not ascended into the heavens, but he says himself, The Lord said unto my Lord, Sit at my right hand
RV For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
Wbstr For David did not ascend into the heavens, but he saith himself, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand,
KJB-1769 For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
(For David is not ascended into the heavens: but he saith/says himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou/you on my right hand, )
KJB-1611 [fn]For Dauid is not ascended into the heauens, but he saith himselfe, The Lord said vnto my Lord, Sit thou on my right hand,
(For David is not ascended into the heavens, but he saith/says himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou/you on my right hand,)
2:34 Psal.110. 1.
Bshps For Dauid is not ascended into heaue, but he sayeth: The Lorde sayde to my Lorde, syt thou on my ryght,
(For David is not ascended into heaven, but he sayeth: The Lord said to my Lord, sit thou/you on my ryght,)
Gnva For Dauid is not ascended into heauen, but he sayth, The Lord sayd to my Lord, Sit at my right hande,
(For David is not ascended into heaven, but he sayth, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, )
Cvdl For Dauid is not ascended in to heauen, but he sayde: The LORDE sayde vnto my LORDE: Syt thou on my righte hande,
(For David is not ascended in to heaven, but he said: The LORD said unto my LORD: Syt thou/you on my righte hand,)
TNT For David is not ascendyd into heaven: but he sayde. The Lorde sayde to my Lorde sit on my right honde
(For David is not ascendyd into heaven: but he said. The Lord said to my Lord sit on my right hand )
Wyc For Dauid stiede not in to heuene; but he seith, The Lord seide to my Lord,
(For David stiede not in to heaven; but he seith, The Lord said to my Lord,)
Luth Denn David ist nicht gen Himmel gefahren. Er spricht aber: Der HErr hat gesagt zu meinem HErr’s: Setze dich zu meiner Rechten,
(Because David is not to/toward heaven gefahren. He says aber: The LORD has said to my LORD’s: Setze you/yourself to my lawen,)
ClVg Non enim David ascendit in cælum: dixit autem ipse: [Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,[fn]
(Non because David went_up in the_sky: he_said however ipse: [Dixit Master Master meo: Sede from on_the_right mine, )
2.34 Sede a dextris. RAB. Manifeste Petrus ex hoc psalmo regnum Christi non terrenum, sed cœleste, etc., usque ad in altera, ejusdem est Dominus.
2.34 Sede from on_the_right. RAB. Manifeste Petrus from this psalmo kingdom of_Christ not/no terrenum, but cœleste, etc., until to in altera, hisdem it_is Master.
UGNT οὐ γὰρ Δαυεὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός, εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου,
(ou gar Daueid anebaʸ eis tous ouranous, legei de autos, eipen Kurios tōi Kuriōi mou, kathou ek dexiōn mou,)
SBL-GNT οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός· Εἶπεν ⸀ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,
(ou gar Dawid anebaʸ eis tous ouranous, legei de autos; Eipen ⸀ho kurios tōi kuriōi mou; Kathou ek dexiōn mou,)
TC-GNT Οὐ γὰρ [fn]Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός,
⇔ Εἶπεν [fn]ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου,
⇔ Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,
(Ou gar Dawid anebaʸ eis tous ouranous, legei de autos,
⇔ Eipen ho Kurios tōi Kuriōi mou,
⇔ Kathou ek dexiōn mou, )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
2:14-36 This is the first of about thirty speeches in Acts and one of the most important, standing as it does at the very inception of the church. It is a typical example of the preaching of the apostles, who proclaimed (1) that the Old Testament promises had been fulfilled in the life, death, and resurrection of Jesus Christ, who is the promised Messiah; (2) that the apostles themselves were eyewitnesses of Jesus’ entire public ministry and were his chosen representatives; (3) that people are called to repent of their sins and have faith in God through Christ; and (4) that salvation and the presence of the Holy Spirit are promised to those who respond affirmatively to this message of Good News. This basic message is echoed in the sermons of chs 3, 4, 5, 8, 10, and 13. The same themes characterized Paul’s preaching (see 1 Cor 15:3-9). This message was repeatedly preached to both Jews and Gentiles throughout the Mediterranean world; all people are summoned to repent of their sins and turn to God through faith in Jesus Christ.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγει & αὐτός, εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου
/is/_saying & himself said /the/_Lord ˱to˲_the Lord ˱of˲_me /be/_sitting on /the/_right ˱of˲_me
The material in 2:34–35 contains a quotation within a quotation within a quotation. Luke is quoting Peter, Peter is quoting another psalm by David (Psalm 110:1), and David is quoting God. You could avoid having second-level and third-level quotations by translating this as an indirect quotation. Alternate translation: “he himself says that the Lord told his Lord to sit at his right”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου
said /the/_Lord ˱to˲_the Lord ˱of˲_me
The Lord means God here, and my Lord means the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “God said to the Messiah”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἐκ δεξιῶν μου
on /the/_right ˱of˲_me
Here the adjective right is used as a noun in order to indicate the right side. See how you translated the similar expression in 2:25. Alternate translation: “at my right side”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ δεξιῶν μου
on /the/_right ˱of˲_me
In this culture, the place at the right side of a ruler was a position of honor. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “in a place of honor next to me”