Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) More crowds were coming from the towns around Yerushalem, bringing those who were sick and those tormented by demons, and they were all getting healed.
OET-LV And the multitude was_coming_together also from_the surrounding the_cities of_Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), bringing the_sick and being_being_tormented ones by unclean spirits, who were_ all _being_healed.
SR-GNT Συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων Ἰερουσαλήμ, φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες. ‡
(Sunaʸrⱪeto de kai to plaʸthos tōn perix poleōn Ierousalaʸm, ferontes astheneis kai oⱪloumenous hupo pneumatōn akathartōn, hoitines etherapeuonto hapantes.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And a multitude also came together from the towns around Jerusalem, bringing the sick and those afflicted by unclean spirits, who were all healed.
UST Large crowds of people were also coming from the towns near Jerusalem. They were bringing those who had various diseases and those whom evil spirits were tormenting, and God healed all of them.
BSB Crowds also gathered from the towns around Jerusalem, bringing the sick and those tormented by unclean spirits, and all of them were healed.
BLB Now the multitude from the cities surrounding Jerusalem also were coming together, bringing the sick and those being tormented by unclean spirits, who were all healed.
AICNT The people also gathered from the towns around Jerusalem, bringing the sick and those tormented by unclean spirits, and they were all healed.
OEB Besides this, the inhabitants of the towns round Jerusalem flocked into the city, bringing with them their sick and those who were troubled by foul spirits; and they were cured everyone.
WEBBE The multitude also came together from the cities around Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits; and they were all healed.
WMBB (Same as above)
NET A crowd of people from the towns around Jerusalem also came together, bringing the sick and those troubled by unclean spirits. They were all being healed.
LSV and there were also coming together the people of the surrounding cities to Jerusalem, carrying ailing persons, and those harassed by unclean spirits—who were all healed.
FBV Crowds from the towns around Jerusalem brought their sick and those afflicted by evil spirits. They were all healed.
TCNT A multitude from the towns all around Jerusalem also gathered together, bringing the sick and those harassed by unclean spirits, and they were all healed.
T4T Crowds of people were also coming to the apostles from the towns near Jerusalem. They were bringing their sick relatives/friends and those who were being tormented/troubled by evil spirits {whom evil spirits were tormenting/troubling}, and God healed all of them.
LEB And the people of the towns around Jerusalem also came together, bringing the sick and those tormented by unclean spirits, who were all being healed.
¶
BBE And numbers of people came together from the towns round about Jerusalem, with those who were ill and those who were troubled with unclean spirits: and they were all made well.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth The inhabitants, too, of the towns in the neighbourhood of Jerusalem came in crowds, bringing sick persons and some who were harassed by foul spirits, and they were cured, one and all.
ASV And there also came together the multitude from the cities round about Jerusalem, bringing sick folk, and them that were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
DRA And there came also together to Jerusalem a multitude out of the neighboring cities, bringing sick persons, and such as were troubled with unclean spirits; who were all healed.
YLT and there were coming together also the people of the cities round about to Jerusalem, bearing ailing persons, and those harassed by unclean spirits — who were all healed.
Drby And the multitude also of the cities round about came together to Jerusalem, bringing sick persons and persons beset by unclean spirits, who were all healed.
RV And there also came together the multitude from the cities round about Jerusalem, bringing sick folk, and them that were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
Wbstr There came also a multitude out of the cities around to Jerusalem, bringing sick persons, and them who were afflicted with unclean spirits: and they were healed every one.
KJB-1769 There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
(There came also a multitude out of the cities round about unto Yerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one. )
KJB-1611 There came also a multitude out of the cities round about vnto Hierusalem, bringing sicke folkes, and them which were vexed with vncleane spirits: and they were healed euery one.
(There came also a multitude out of the cities round about unto Yerusalem, bringing sick folkes, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.)
Bshps There came also a multitude of the cities rounde about, vnto Hierusalem, bryngyng sicke folkes, and them which were vexed with vncleane spirites: And they were healed euery one.
(There came also a multitude of the cities round about, unto Yerusalem, bringing sick folkes, and them which were vexed with unclean spirits: And they were healed every one.)
Gnva There came also a multitude out of the cities round about vnto Hierusalem, bringing sicke folkes, and them which were vexed with vncleane spirits, who were all healed.
(There came also a multitude out of the cities round about unto Yerusalem, bringing sick folkes, and them which were vexed with unclean spirits, who were all healed. )
Cvdl There came many also out of ye cities rounde aboute vnto Ierusalem, and brought the sicke and the that were vexed with vncleane spretes, and they were healed euery one.
(There came many also out of ye/you_all cities round about unto Yerusalem, and brought the sick and the that were vexed with unclean spirits, and they were healed every one.)
TNT There came also a multitude out of the cities roud about vnto Ierusalem bringynge sicke folkes and them which were vexed with vnclene spretes. And they were healed every one.
(There came also a multitude out of the cities roud about unto Yerusalem bringynge sick folkes and them which were vexed with unclean spirits. And they were healed every one. )
Wycl And the multitude of citees niy to Jerusalem ran, bryngynge sijk men, and that weren trauelid of vnclene spiritis, whiche alle weren heelid.
(And the multitude of cities niy to Yerusalem ran, bringinge sick men, and that were travelled of unclean spirits, which all were healed.)
Luth Es kamen auch herzu viele von den umliegenden Städten gen Jerusalem und brachten die Kranken, und die von unsaubern Geistern gepeiniget waren; und wurden alle gesund.
(It came also herzu viele from the umliegenden cities to/toward Yerusalem and brought the Kranken, and the from unsaubern spirits gepeiniget were; and became all gesund.)
ClVg Concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Jerusalem, afferentes ægros, et vexatos a spiritibus immundis: qui curabantur omnes.
(Concurrebat however and multitudo vicinarum civitatum Yerusalem, afferentes ægros, and vexatos from spiritibus immundis: who curabantur omnes. )
UGNT συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων Ἰερουσαλήμ, φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες.
(sunaʸrⱪeto de kai to plaʸthos tōn perix poleōn Ierousalaʸm, ferontes astheneis kai oⱪloumenous hupo pneumatōn akathartōn, hoitines etherapeuonto hapantes.)
SBL-GNT συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ ⸀πόλεων Ἰερουσαλήμ, φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες.
(sunaʸrⱪeto de kai to plaʸthos tōn perix ⸀poleōn Ierousalaʸm, ferontes astheneis kai oⱪloumenous hupo pneumatōn akathartōn, hoitines etherapeuonto hapantes.)
TC-GNT Συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων [fn]εἰς Ἱερουσαλήμ, φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, [fn]οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες.
(Sunaʸrⱪeto de kai to plaʸthos tōn perix poleōn eis Hierousalaʸm, ferontes astheneis kai oⱪloumenous hupo pneumatōn akathartōn, hoitines etherapeuonto hapantes. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:12-16 As in Jesus’ ministry, the apostles’ preaching was accompanied by many miraculous signs and wonders, including convincing works of healing and exorcism (see also 6:8; cp. Matt 4:24; 9:35; Mark 1:32-34; Luke 4:40-41).
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἀσθενεῖς
/the/_sick
See how you translated the expression the sick in 5:15. Alternate translation: [people who were sick]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων
/being/_being_tormented_‹ones› by spirits unclean
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: [those whom unclean spirits were afflicting]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες
who /were_being/_healed all
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [and the apostles healed them all] or [and God used the apostles to heal them all]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες
who /were_being/_healed all
It does not appear that all is a generalization for emphasis in this case. So it would not be accurate to treat all as figurative and say something like “and large numbers of them were healed.” Luke is describing what remarkable things God did through the apostles at this time, and he does seem to mean that every sick person whom the people brought to Jerusalem was healed. So it would be appropriate to say in your translation just what ULT says here.