Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29
1Ch 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV To/for_yourself(m) Oh_YHWH the_greatness and_the_power and_the_glory and_the_victory and_the_majesty if/because everything in/on/at/with_heavens and_in/on/at/with_earth to/for_yourself(m) Oh_YHWH the_kingdom and_the_exalted to_all/each/any/every as_head.
UHB לְךָ֣ יְ֠הוָה הַגְּדֻלָּ֨ה וְהַגְּבוּרָ֤ה וְהַתִּפְאֶ֨רֶת֙ וְהַנֵּ֣צַח וְהַה֔וֹד כִּי־כֹ֖ל בַּשָּׁמַ֣יִם וּבָאָ֑רֶץ לְךָ֤ יְהוָה֙ הַמַּמְלָכָ֔ה וְהַמִּתְנַשֵּׂ֖א לְכֹ֥ל ׀ לְרֹֽאשׁ׃ ‡
(ləkā yhwh haggədullāh vəhaggəⱱūrāh vəhattifʼeret vəhannēʦaḩ vəhahōd kī-kol bashshāmayim ūⱱāʼāreʦ ləkā yhwh hammamlākāh vəhammitnassēʼ ləkol ləroʼsh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εὐλογητὸς εἶ Κύριε ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ὁ πατὴρ ἡμῶν, ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος. Σοὶ Κύριε ἡ μεγαλωσύνη, καὶ ἡ δύναμις, καὶ τὸ καύχημα, καὶ ἡ νίκη, καὶ ἡ ἰσχὺς, ὅτι σὺ πάντων τῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς δεσπόζεις· ἀπὸ προσώπου σου ταράσσεται πᾶς βασιλεὺς, καὶ ἔθνος.
(Eulogaʸtos ei Kurie ho Theos Israaʸl, ho pataʸr haʸmōn, apo tou aiōnos kai heōs tou aiōnos. Soi Kurie haʸ megalōsunaʸ, kai haʸ dunamis, kai to kauⱪaʸma, kai haʸ nikaʸ, kai haʸ isⱪus, hoti su pantōn tōn en tōi ouranōi kai epi taʸs gaʸs despozeis; apo prosōpou sou tarassetai pas basileus, kai ethnos. )
BrTr Thine, O Lord, is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the might: for thou art Lord of all things that are in heaven and upon the earth: before thy face every king and nation is troubled.
ULT To you, Yahweh, the greatness, and the might, and the beauty, and the splendor, and the majesty; indeed, everything in the heavens and in the earth. To you, Yahweh, the kingdom and lifting yourself above all as head.
UST You, Yahweh, are great and powerful;
⇔ you are glorious, majestic and wonderful.
⇔ All of this is true because everything in heaven and on the earth is yours.
⇔ You are the king of all the world
⇔ and the exalted ruler of everything.
BSB ¶ Yours, O LORD, is the greatness and the power and the glory and the splendor and the majesty, for everything in heaven and on earth belongs to You.
¶ Yours, O LORD, is the kingdom, and You are exalted as head over all.
OEB No OEB 1CH book available
WEBBE Yours, LORD, is the greatness, the power, the glory, the victory, and the majesty! For all that is in the heavens and in the earth is yours. Yours is the kingdom, LORD, and you are exalted as head above all.
WMBB (Same as above)
NET O Lord, you are great, mighty, majestic, magnificent, glorious, and sovereign over all the sky and earth! You have dominion and exalt yourself as the ruler of all.
LSV To You, O YHWH, [is] the greatness, and the might, and the beauty, and the victory, and the splendor, because of all in the heavens and in the earth; to You, O YHWH, [is] the kingdom, and He who is lifting up Himself over all for head;
FBV Lord, yours is the greatness, the power, the glory, the splendor, and the majesty, for everything in heaven and on earth is yours. Lord, yours is the kingdom, and you are admired as ruler of all.
T4T You alone are great and powerful;
⇔ only you are truly glorious and majestic and wonderful.
⇔ And that is true because everything in heaven and on the earth is yours.
⇔ You are the king of all the people in this world;
⇔ you are the ruler of everything.
LEB To you, O Yahweh, is the greatness and the power and the splendor and the glory and the strength, for everything in the heavens and in the earth. Yours, O Yahweh, is the kingdom and exaltation over all as head!
BBE Yours, O Lord, is the strength and the power and the glory, and the authority and the honour: for everything in heaven and on earth is yours; yours is the kingdom, O Lord, and you are lifted up as head over all.
Moff No Moff 1CH book available
JPS Thine, O LORD, is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty; for all that is in the heaven and in the earth is Thine; Thine is the kingdom, O LORD, and Thou art exalted as head above all.
ASV Thine, O Jehovah, is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty: for all that is in the heavens and in the earth is thine; thine is the kingdom, O Jehovah, and thou art exalted as head above all.
DRA Thine, O Lord, is magnificence, and power, and glory, and victory: and to thee is praise: for all that is in heaven, and in earth, is thine: thine is the kingdom, O Lord, and thou art above all princes.
YLT To Thee, O Jehovah, [is] the greatness, and the might, and the beauty, and the victory, and the honour, because of all in the heavens and in the earth; to Thee, O Jehovah, [is] the kingdom, and he who is lifting up himself over all for head;
Drby Thine, Jehovah, is the greatness, and the power, and the glory, and the splendour, and the majesty; for all that is in the heavens and on the earth is thine: thine, Jehovah, is the kingdom, and thou art exalted as Head above all;
RV Thine, O LORD, is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty: for all that is in the heaven and in the earth is thine; thine is the kingdom, O LORD, and thou art exalted as head above all.
Wbstr Thine, O LORD, is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty: for all that is in the heaven and on the earth is thine ; thine is the kingdom, O LORD, and thou art exalted as head above all.
KJB-1769 Thine, O LORD, is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty: for all that is in the heaven and in the earth is thine; thine is the kingdom, O LORD, and thou art exalted as head above all.
(Thine, O LORD, is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty: for all that is in the heaven and in the earth is thine; thine/your is the kingdom, O LORD, and thou/you art exalted as head above all. )
KJB-1611 [fn]Thine, O LORD, is the greatnes, and the power, and the glory, & the victorie, and the maiestie: for all that is in the heauen & in the earth, is thine: thine is the kingdome, O LORD, and thou art exalted as head aboue all.
(Thine, O LORD, is the greatnes, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty: for all that is in the heaven and in the earth, is thine: thine/your is the kingdom, O LORD, and thou/you art exalted as head above all.)
29:11 Mat.6.13 1.tim.1.17. apoc. 5.13.
Bshps Thyne O Lorde is greatnesse, and power, glory, victorie, and prayse: for all that is in heauen and in earth is thyne, and thyne is the kingdome O Lorde, and thou excellest aboue all, euen as the head of all.
(Thyne O Lord is greatness, and power, glory, victory, and prayse: for all that is in heaven and in earth is thyne, and thine/your is the kingdom O Lord, and thou/you excellest above all, even as the head of all.)
Gnva Thine, O Lord, is greatnesse and power, and glory, and victorie and praise: for all that is in heauen and in earth is thine: thine is the kingdome, O Lord, and thou excellest as head ouer all.
(Thine, O Lord, is greatness and power, and glory, and victory and praise: for all that is in heaven and in earth is thine: thine/your is the kingdom, O Lord, and thou/you excellest as head over all. )
Cvdl vnto the belongeth worshippe and power, glory, victory & thankes: for all that is in heauen and earth, is thine: thine is ye kyngdome, and thou art exalted aboue all prynces.
(unto the belongeth/belongs worshippe and power, glory, victory and thanks: for all that is in heaven and earth, is thine: thine/your is ye/you_all kingdom, and thou/you art exalted above all princes.)
Wycl Lord, worthi doyng is thin, and power, and glorie, and victorie, and heriyng is to thee; for alle thingis that ben in heuene and in erthe ben thine; Lord, the rewme is thin, and thou art ouer alle princes; ritchessis ben thin, and glorie is thin;
(Lord, worthy doyng is thin, and power, and glory, and victory, and heriyng is to thee/you; for all things that been in heaven and in earth been thine; Lord, the realm is thin, and thou/you art over all princes; ritchessis been thin, and glory is thin;)
Luth Dir gebührt die Majestät und Gewalt, Herrlichkeit, Sieg und Dank. Denn alles, was im Himmel und auf Erden ist, das ist dein. Dein ist das Reich, und du bist erhöhet über alles zum Obersten.
(Dir gebührt the Majestät and Gewalt, Lordlichkeit, Sieg and Dank. Because all/everything, what/which in_the heaven and on earthn is, the is dein. Dein is the Reich, and you are erhöhet above all/everything for_the Obersten.)
ClVg Tua est, Domine, magnificentia, et potentia, et gloria, atque victoria: et tibi laus: cuncta enim quæ in cælo sunt et in terra, tua sunt: tuum, Domine, regnum, et tu es super omnes principes.
(Tua it_is, Domine, magnificentia, and potentia, and gloria, atque victoria: and to_you laus: cuncta because which in cælo are and in terra, your are: tuum, Domine, kingdom, and you you_are over everyone principes. )
29:10-19 David’s prayer of praise concluded his addresses at Solomon’s coronation. The prayer extols God’s power and the glory of his kingdom, and it serves to dedicate the offerings given for building the Temple. The prayer is composed of three parts: the doxology (29:10b-13), the presentation and dedication of the offerings (29:14-17), and the petition (29:18-19).
Connecting Statement:
David continues his prayer of praise to Yahweh.