Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel 2CH 25:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 25:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_it_glowed/burned the_anger of_YHWH in/on/at/with_Amaziah and_sent to_him/it a_prophet and_he/it_said to_him/it to/for_what have_you_sought DOM the_gods the_people’s which not they_delivered DOM people_their_own from_your(ms)_hand.

UHBוַ⁠יִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה בַּ⁠אֲמַצְיָ֑הוּ וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח אֵלָי⁠ו֙ נָבִ֔יא וַ⁠יֹּ֣אמֶר ל֗⁠וֹ לָ֤⁠מָּה דָרַ֨שְׁתָּ֙ אֶת־אֱלֹהֵ֣י הָ⁠עָ֔ם אֲשֶׁ֛ר לֹא־הִצִּ֥ילוּ אֶת־עַמָּ֖⁠ם מִ⁠יָּדֶֽ⁠ךָ׃
   (va⁠yyiḩar-ʼaf yhwh ba⁠ʼₐmaʦyāhū va⁠yyishlaḩ ʼēlāy⁠v nāⱱiyʼ va⁠yyoʼmer l⁠ō lā⁠mmāh dārashtā ʼet-ʼₑlohēy hā⁠ˊām ʼₐsher loʼ-hiʦʦilū ʼet-ˊammā⁠m mi⁠yyāde⁠kā.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγένετο ὀργὴ Κυρίου ἐπὶ Ἀμασίαν, καὶ ἀπέστειλεν αὐτῷ προφήτην, καὶ εἶπεν αὐτῷ, τί ἐζήτησας τοὺς θεοὺς τοῦ λαοῦ, οἳ οὐκ ἐξείλοντο τὸν λαὸν ἑαυτῶν ἐκ χειρός σου;
   (Kai egeneto orgaʸ Kuriou epi Amasian, kai apesteilen autōi profaʸtaʸn, kai eipen autōi, ti ezaʸtaʸsas tous theous tou laou, hoi ouk exeilonto ton laon heautōn ek ⱪeiros sou; )

BrTrAnd the anger of the Lord came upon Amasias, and he sent him a prophet, and he said to him, Why hast thou sought the gods of the people, which have not rescued their own people out of thine hand?

ULTAnd the anger of Yahweh burned against Amaziah. And he sent to him a prophet, and he said to him, “Why do you seek the gods of the people who did not deliver their people from your hand?”

USTBecause of that, Yahweh was very angry with Amaziah. He sent a prophet to him, who said, “Why do you worship these foreign gods who were not even able to save their own people when your army attacked them?”

BSBTherefore the anger of the LORD burned against Amaziah, and He sent him a prophet, who said, “Why have you sought this people’s gods, which could not deliver them from your hand?”


OEBNo OEB 2CH book available

WEBBETherefore the LORD’s anger burnt against Amaziah, and he sent to him a prophet who said to him, “Why have you sought after the gods of the people, which have not delivered their own people out of your hand?”

WMBB (Same as above)

NETThe Lord was angry at Amaziah and sent a prophet to him, who said, “Why are you following these gods that could not deliver their own people from your power?”

LSVAnd the anger of YHWH burns against Amaziah, and He sends a prophet to him, and he says to him, “Why have you sought the gods of the people that have not delivered their people out of your hand?”

FBVThe Lord became angry with Amaziah and he sent a prophet to him, who said to him, “Why would you worship the gods of a people who couldn't even save their own people from you?”

T4TBecause of that, Yahweh was very angry with Amaziah. He sent a prophet to him, who said, “Why do you worship these foreign gods that were not even able to save their own people when your army attacked them?”

LEBSo Yahweh became very angry[fn] with Amaziah and sent a prophet to him, and he said to him, “Why have you sought the gods of the people who could not deliver their own people from your hand?”


25:15 Literally “Yahweh’s nose became very hot”

BBEAnd so the wrath of the Lord was moved against Amaziah, and he sent a prophet to him, who said, Why have you gone after the gods of the people who have not given their people salvation from your hands?

MoffNo Moff 2CH book available

JPSWherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and He sent unto him a prophet, who said unto him: 'Why hast thou sought after the gods of the people, which have not delivered their own people out of thy hand?'

ASVWherefore the anger of Jehovah was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, who said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which have not delivered their own people out of thy hand?

DRAWherefore the Lord being angry against Amasias, sent a prophet to him, to say to him: Why hast thou adored gods that have not delivered their own people out of thy hand?

YLTAnd the anger of Jehovah burneth against Amaziah, and He sendeth unto him a prophet, and he saith unto him, 'Why hast thou sought the gods of the people that have not delivered their people out of thy hand?'

DrbyAnd the anger of Jehovah was kindled against Amaziah, and he sent to him a prophet, who said to him, Why dost thou seek after the [fn]gods of a people who have not delivered their own people out of thy hand?


25.15 Elohim

RVWherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which have not delivered their own people out of thine hand?

WbstrWherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent to him a prophet, who said to him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thy hand?

KJB-1769Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thine hand?
   (Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou/you sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thine/your hand? )

KJB-1611Wherfore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and hee sent vnto him a Prophet, which said vnto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliuer their owne people out of thine hand?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsWherfore the Lorde was wroth with Amaziahu, & sent vnto him a prophete, which saide vnto him: Why hast thou sought the gods of the people which were not able to delyuer their owne people out of thyne hande?
   (Wherefore the Lord was wroth with Amaziahu, and sent unto him a prophet, which said unto him: Why hast thou/you sought the gods of the people which were not able to deliver their own people out of thine/your hande?)

GnvaWherefore the Lord was wroth with Amaziah, and sent vnto him a Prophet, which sayd vnto him, Why hast thou sought the gods of the people, which were not able to deliuer their owne people out of thine hand?
   (Wherefore the Lord was wroth with Amaziah, and sent unto him a Prophet, which said unto him, Why hast thou/you sought the gods of the people, which were not able to deliver their own people out of thine/your hand? )

CvdlThen was the LORDE very wroth at Amasias, & sent vnto him a prophet, which sayde vnto him: Why sekest thou the goddes of the people, which coulde not delyuer their folke from yi hande?
   (Then was the LORD very wroth at Amasias, and sent unto him a prophet, which said unto him: Why sekest thou/you the gods of the people, which could not deliver their folke from yi hande?)

WyclWherfor the Lord was wrooth ayens Amasie, and sente to hym a profete, that seide to hym, Whi worschipist thou goddis that `delyueriden not her puple fro thin hond?
   (Wherfor the Lord was wrooth against Amasie, and sent to him a profete, that said to him, Whi worschipist thou/you gods that `delyueriden not her people from thin hond?)

LuthDa ergrimmete der Zorn des HErr’s über Amazia und sandte einen Propheten zu ihm, der sprach zu ihm: Warum suchest du die Götter des Volks, die ihr Volk nicht konnten erretten von deiner Hand?
   (So enraged the/of_the anger the LORD’s above Amazia and sent a Propheten to him, the/of_the spoke to him: Warum suchest you the gods the peoples, the you/their/her people not could erretten from deiner Hand?)

ClVgQuam ob rem iratus Dominus contra Amasiam misit ad illum prophetam, qui diceret ei: Cur adorasti deos qui non liberaverunt populum suum de manu tua?
   (Quam ob rem iratus Master on_the_contrary Amasiam he_sent to him prophetam, who diceret ei: Cur adorasti deos who not/no liberaverunt the_people his_own about by_hand tua? )


TSNTyndale Study Notes:

25:14-15 Conquerors sometimes worshiped the gods of a vanquished nation, wrongly believing that the gods of the defeated people had helped them to victory. Amaziah held this pagan mindset; he did not believe that the Lord is the only true God (see Isa 40:18-28; 42:8; Jer 10:1-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Yahweh’s anger was kindled against Amaziah

(Some words not found in UHB: and=it_glowed/burned also/though YHWH in/on/at/with,Amaziah and,sent to=him/it prophet and=he/it_said to=him/it to/for=what sought DOM gods the,people's which/who not deliver DOM people,their_own from=your(ms)=hand )

Here the increase in Yahweh’s anger is spoken of as if it were a growing fire. Alternate translation: “Yahweh’s anger grew like a fire against Amaziah”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why have you sought after the gods of a people who did not even save their own people from your hand?

(Some words not found in UHB: and=it_glowed/burned also/though YHWH in/on/at/with,Amaziah and,sent to=him/it prophet and=he/it_said to=him/it to/for=what sought DOM gods the,people's which/who not deliver DOM people,their_own from=your(ms)=hand )

The prophet uses this rhetorical question to rebuke Amaziah for worshiping the powerless gods of the people he had defeated. Here the word “hand” is a metonym for power. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have worshiped the gods of a people that did not even save their own people from your power, King Amaziah.” (See also: figs-metonymy)

(Occurrence 0) the gods … who did not even save their own people

(Some words not found in UHB: and=it_glowed/burned also/though YHWH in/on/at/with,Amaziah and,sent to=him/it prophet and=he/it_said to=him/it to/for=what sought DOM gods the,people's which/who not deliver DOM people,their_own from=your(ms)=hand )

This expresses the popular opinion of the day that the gods determined who won battles.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Edom and the Land of Seir

While the location of Mount Sinai is arguably the most significant unresolved debate remaining in Bible geography, it is this author’s estimation that the borders of Edom and Seir (also called “Mount Seir” and “the highlands of Seir”) have actually led to a greater amount of confusion regarding where related events took place. This confusion stems primarily from a key misunderstanding widely held about Edom and Seir: that Seir was located either solely or primarily on the eastern side of the Arabah (the low valley dividing virtually all of Israel from northern end of the Jordan River to the city of Elath on the Red Sea). But this author is convinced that, prior to the later Old Testament, all biblical references to Seir regard it as a sub-region within the greater area of Edom, and it was located on the western side of the Arabah. To be clear, the biblical accounts consistently affirm that the nation of Edom (the descendants of Esau) occupied the eastern side of the Arabah and even had their own rulers before the Israelites had kings (Genesis 36), as shown on this map. But this area is not typically what is intended when the biblical writers use the term Seir. (A nearly exhaustive list of references to Seir as a geographical term includes: Genesis 14:6; 32-33; 36; Numbers 24:18; Deuteronomy 1:2, 44; 2:1-12, 22-29; 33:2; Joshua 11:17; 12:7; 24:4; Judges 5:4; 1 Chronicles 1:38; 4:42; 2 Chronicles 20:10-23; 25:11-14; Isaiah 21:11; Ezekiel 35:2-15.) Also, it should be noted that the assumption that Seir was located east of the Arabah is at least as old as the writings of Josephus (Ant., IV, iv, 7) immediately after the New Testament, for he seems to assume this. Yet, Josephus’s overall reliability regarding the location of the events of the wilderness wanderings (and thus Seir) is called into question by his misidentification of Mount Hor with Jebel Nebi Harun (see “The Israelites’ Journeys in the Wilderness” map), so it is very possible he was also mistaken about Seir. Similarly, though it is commonly concluded that the term Seir can be found in the name ash-Sharat, it should be noted that the Arabic term for the eastern mountains of Edom was likely applied to the region several hundred years after the close of the Old Testament era and the time of Josephus, so it is possible that the term Seir had long since shifted to the eastern mountains by this time. Also, while archeological data confirms that eastern Edom was populated with a settled civilization before western Edom, this data likely would not accurately reflect habitation by semi-nomadic peoples such as Esau and his earlier descendants, whose settlements would have been largely temporary and unlikely to be recovered. In terms of biblical evidence, however, several verses support and even seem to require that Seir be located on the western side of the Arabah (Deuteronomy 2:1; Joshua 12:7; 1 Chronicles 4:42-43; see also Joshua 15:1) and also that Seir was only a sub-region within the larger Edomite nation (Ezekiel 35:15). And while some verses seem ambiguous regarding the location of Seir, none of them offer compelling testimony that it should be located east of the Arabah. A few passages (for example, 2 Chronicles 25; Ezekiel 35 [though see v. 15]) seem at times to use the term Seir to refer to all of Edom, but they never use it to refer only to eastern Edom. Instead, they appear to use the term in a similar way that the biblical writers sometimes symbolically use the term Ephraim to refer to all the northern Israelite tribes (Isaiah 7-11; Jeremiah 31; Hosea 5-14; Zechariah 9-10), though it was widely understood that Ephraim only occupied a specific portion of tribal territory within the land of Israel. If the borders of Seir, however, are relocated west of the Arabah, as shown here at the time of Joshua’s allotment of Canaan, several related stories in the Bible make better sense. For example, the journeys of Jacob and Esau as they meet each other and part once again make the best sense if Esau was arriving from a location on the west side of the Jordan River (Genesis 32-33; also see “Jacob Returns to Canaan” and “Jacob Travels to Southern Canaan” maps). Likewise it is easiest to envision the Israelites skirting the land of Seir after turning back from Kadesh (Deuteronomy 2:1; see “The Israelites’ Journeys in the Wilderness” map) if Seir was located west of the Arabah. Joshua’s description of Judah’s southern border also makes the most sense if Seir (and thus Edom) was located west of the Arabah (Joshua 15:1). In the time of Hezekiah, a western location for Seir makes it easiest to envision a company of 500 Simeonites exterminating a remnant of Amalekites there and settling in their place (1 Chronicles 4:42-43; see “Hezekiah Strengthens Judah” map). Finally, the prophet Ezekiel cursed the Edomites for encroaching far north of Judah’s southern border after the Babylonians ravaged the land (Ezekiel 35), and this is easiest to envision if the Edomites already occupied land immediately south of Judah. And by way of extrapolation, if it is to be assumed that the Horites, who formerly inhabited Seir (Deuteronomy 2:12), took their name from Mount Hor or that Mount Hor was named after them, then it is likely that this peak where Aaron died was located somewhere within the region of Seir as it is shown here (see “The Israelites’ Journeys in the Wilderness” map).

BI 2Ch 25:15 ©