Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel 2CH 6:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 6:42 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVOh_YHWH god do_not turn_away the_face anointed_your remember to_steadfast_love of_Dāvid servant_your.

UHBיְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים אַל־תָּשֵׁ֖ב פְּנֵ֣י מְשִׁיחֶ֑י⁠ךָ זָכְרָ֕⁠ה לְ⁠חַֽסְדֵ֖י דָּוִ֥יד עַבְדֶּֽ⁠ךָ׃פ
   (yhwh ʼₑlohim ʼal-tāshēⱱ pənēy məshīḩey⁠kā zākərā⁠h lə⁠ḩaşdēy dāvid ˊaⱱde⁠kā.◊)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚύριε ὁ Θεὸς, μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπον τοῦ χριστοῦ σου, μνήσθητι τὰ ἐλέη Δαυὶδ τοῦ δούλου σου.
   (Kurie ho Theos, maʸ apostrepsaʸs to prosōpon tou ⱪristou sou, mnaʸsthaʸti ta eleaʸ Dawid tou doulou sou. )

BrTrO Lord God, turn not away the face of thine anointed: remember the mercies of thy servant David.

ULTYahweh God, do not turn away the face of your anointed ones. Remember the covenant faithfulnesses of David your servant.”

USTYahweh God, do not reject me, the king whom you have appointed to be the king of Israel;
 ⇔ do not forget how faithfuly were to David, your servant, because of your covenant with him.”

BSBO LORD God, do not reject Your anointed one.
 ⇔ Remember Your loving devotion to Your servant David.”


OEBNo OEB 2CH book available

WEBBE“LORD God, don’t turn away the face of your anointed. Remember your loving kindnesses to David your servant.”

WMBB (Same as above)

NETO Lord God, do not reject your chosen ones! Remember the faithful promises you made to your servant David!”

LSVO YHWH God, do not turn back the face of Your anointed, be mindful of the kind acts of Your servant David.”

FBVLord God, don't reject the king you have chosen. Remember your trustworthy love for your servant David.’ ”[fn]


6:42 Verses 41 and 42 come from Psalms 132.

T4TYahweh God, do not reject me the king whom you have appointed to be the king of Israel;
 ⇔ do not forget that you greatly loved David, who served you very well.”

LEBO Yahweh God, do not turn away the face of your anointed one! Remember the loyal love of your servant, David!”

BBEO Lord God, let him whom you have taken for yourself never be given up by you: keep in mind your mercies to David your servant.

MoffNo Moff 2CH book available

JPSO LORD God, turn not away the face of Thine anointed; remember the good deeds of David Thy servant.'

ASVO Jehovah God, turn not away the face of thine anointed: remember thy lovingkindnesses to David thy servant.

DRAO Lord God, turn not away the face of thy anointed: remember the mercies of David thy servant.

YLTO Jehovah God, turn not back the face of Thine anointed, be mindful of the kind acts of David Thy servant.'

DrbyJehovah Elohim, turn not away the face of thine anointed: remember mercies to David thy servant.

RVO LORD God, turn not away the face of thine anointed: remember the mercies of David thy servant.

WbstrO LORD God, turn not away the face of thy anointed: remember the mercies of David thy servant.

KJB-1769O LORD God, turn not away the face of thine anointed: remember the mercies of David thy servant.
   (O LORD God, turn not away the face of thine/your anointed: remember the mercies of David thy/your servant. )

KJB-1611O LORD God, turne not away the face of thine anointed: remember the mercies of Dauid thy seruant.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsO Lord God, turne not away the face of thyne annoynted: remember the mercies whiche thou hast promised to Dauid thy seruaunt.
   (O Lord God, turn not away the face of thine/your anointed: remember the mercies which thou/you hast promised to David thy/your servant.)

GnvaO Lord God, refuse not the face of thine anoynted: remember the mercies promised to Dauid thy seruant.
   (O Lord God, refuse not the face of thine/your anointed: remember the mercies promised to David thy/your servant. )

CvdlLORDE God, turne not awaye the face of thine anoynted: thinke vpon the mercies of thy seruaunt Dauid.
   (LORD God, turn not away the face of thine/your anointed: thinke upon the mercies of thy/your servant David.)

WyclLord God, turne thou not a weie the face of thi crist; haue thou mynde on the mercyes of Dauid thi seruaunt.
   (Lord God, turn thou/you not a way the face of thy/your crist; have thou/you mind on the mercyes of David thy/your servant.)

LuthDu, HErr GOtt, wende nicht weg das Antlitz deines Gesalbten; gedenke an die Gnade, deinem Knechte David verheißen!
   (Du, LORD God, wende not weg the Antlitz yours Gesalbten; gedenke at the Gnade, your servant(s) David verheißen!)

ClVgDomine Deus, ne averteris faciem christi tui: memento misericordiarum David servi tui.
   (Domine God, not averteris face christi tui: memento misericordiarum David servi tui. )


TSNTyndale Study Notes:

6:42 In harmony with the opening of the prayer (6:15-17), Solomon asks God to remember his unfailing love for . . . David; this refers to the covenant promise that God made to David (1 Chr 17:4-14; see Isa 55:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) do not turn the face of your anointed away from you

(Some words not found in UHB: YHWH ʼElohīm not turn_away face/surface_of anointed,your remember, to,steadfast_love Dāvid servant,your )

Turning the face of someone away represents rejecting him. Alternate translation: “do not reject your anointed one”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) your anointed

(Some words not found in UHB: YHWH ʼElohīm not turn_away face/surface_of anointed,your remember, to,steadfast_love Dāvid servant,your )

“your anointed one.” Being anointed is a metonym for being chosen by God. King Solomon may have been speaking specifically about himself. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one you anointed” or “me, the one you chose to be king” (See also: figs-activepassive)

(Occurrence 0) Keep in mind your acts of covenant loyalty for David, your servant

(Some words not found in UHB: YHWH ʼElohīm not turn_away face/surface_of anointed,your remember, to,steadfast_love Dāvid servant,your )

The phrase “your acts” can be expressed with the phrase “what you have done.” Alternate translation: “Remember what you have done for David, your servant, because of your covenant loyalty”

(Occurrence 0) Keep in mind

(Some words not found in UHB: YHWH ʼElohīm not turn_away face/surface_of anointed,your remember, to,steadfast_love Dāvid servant,your )

Alternate translation: “Remember”

BI 2Ch 6:42 ©