Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Oh_YHWH god do_not turn_away the_face anointed_your remember to_steadfast_love of_Dāvid servant_your.
UHB יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים אַל־תָּשֵׁ֖ב פְּנֵ֣י מְשִׁיחֶ֑יךָ זָכְרָ֕ה לְחַֽסְדֵ֖י דָּוִ֥יד עַבְדֶּֽךָ׃פ ‡
(yhwh ʼₑlohim ʼal-tāshēⱱ pənēy məshīḩeykā zākərāh ləḩaşdēy dāvid ˊaⱱdekā.◊)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κύριε ὁ Θεὸς, μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπον τοῦ χριστοῦ σου, μνήσθητι τὰ ἐλέη Δαυὶδ τοῦ δούλου σου.
(Kurie ho Theos, maʸ apostrepsaʸs to prosōpon tou ⱪristou sou, mnaʸsthaʸti ta eleaʸ Dawid tou doulou sou. )
BrTr O Lord God, turn not away the face of thine anointed: remember the mercies of thy servant David.
ULT Yahweh God, do not turn away the face of your anointed ones. Remember the covenant faithfulnesses of David your servant.”
UST Yahweh God, do not reject me, the king whom you have appointed to be the king of Israel;
⇔ do not forget how faithfuly were to David, your servant, because of your covenant with him.”
BSB O LORD God, do not reject Your anointed one.
⇔ Remember Your loving devotion to Your servant David.”
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE “LORD God, don’t turn away the face of your anointed. Remember your loving kindnesses to David your servant.”
WMBB (Same as above)
NET O Lord God, do not reject your chosen ones! Remember the faithful promises you made to your servant David!”
LSV O YHWH God, do not turn back the face of Your anointed, be mindful of the kind acts of Your servant David.”
FBV Lord God, don't reject the king you have chosen. Remember your trustworthy love for your servant David.’ ”[fn]
6:42 Verses 41 and 42 come from Psalms 132.
T4T Yahweh God, do not reject me the king whom you have appointed to be the king of Israel;
⇔ do not forget that you greatly loved David, who served you very well.”
LEB O Yahweh God, do not turn away the face of your anointed one! Remember the loyal love of your servant, David!”
BBE O Lord God, let him whom you have taken for yourself never be given up by you: keep in mind your mercies to David your servant.
Moff No Moff 2CH book available
JPS O LORD God, turn not away the face of Thine anointed; remember the good deeds of David Thy servant.'
ASV O Jehovah God, turn not away the face of thine anointed: remember thy lovingkindnesses to David thy servant.
DRA O Lord God, turn not away the face of thy anointed: remember the mercies of David thy servant.
YLT O Jehovah God, turn not back the face of Thine anointed, be mindful of the kind acts of David Thy servant.'
Drby Jehovah Elohim, turn not away the face of thine anointed: remember mercies to David thy servant.
RV O LORD God, turn not away the face of thine anointed: remember the mercies of David thy servant.
Wbstr O LORD God, turn not away the face of thy anointed: remember the mercies of David thy servant.
KJB-1769 O LORD God, turn not away the face of thine anointed: remember the mercies of David thy servant.
(O LORD God, turn not away the face of thine/your anointed: remember the mercies of David thy/your servant. )
KJB-1611 O LORD God, turne not away the face of thine anointed: remember the mercies of Dauid thy seruant.
(O LORD God, turn not away the face of thine/your anointed: remember the mercies of David thy/your servant.)
Bshps O Lord God, turne not away the face of thyne annoynted: remember the mercies whiche thou hast promised to Dauid thy seruaunt.
(O Lord God, turn not away the face of thine/your anointed: remember the mercies which thou/you hast promised to David thy/your servant.)
Gnva O Lord God, refuse not the face of thine anoynted: remember the mercies promised to Dauid thy seruant.
(O Lord God, refuse not the face of thine/your anointed: remember the mercies promised to David thy/your servant. )
Cvdl LORDE God, turne not awaye the face of thine anoynted: thinke vpon the mercies of thy seruaunt Dauid.
(LORD God, turn not away the face of thine/your anointed: thinke upon the mercies of thy/your servant David.)
Wyc Lord God, turne thou not a weie the face of thi crist; haue thou mynde on the mercyes of Dauid thi seruaunt.
(Lord God, turn thou/you not a way the face of thy/your crist; have thou/you mind on the mercyes of David thy/your servant.)
Luth Du, HErr GOtt, wende nicht weg das Antlitz deines Gesalbten; gedenke an die Gnade, deinem Knechte David verheißen!
(Du, LORD God, wende not weg the Antlitz yours Gesalbten; gedenke at the Gnade, your servant(s) David verheißen!)
ClVg Domine Deus, ne averteris faciem christi tui: memento misericordiarum David servi tui.
(Domine God, not averteris face christi tui: memento misericordiarum David servi tui. )
6:42 In harmony with the opening of the prayer (6:15-17), Solomon asks God to remember his unfailing love for . . . David; this refers to the covenant promise that God made to David (1 Chr 17:4-14; see Isa 55:3).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) do not turn the face of your anointed away from you
(Some words not found in UHB: YHWH ʼElohīm not turn_away face/surface_of anointed,your remember, to,steadfast_love Dāvid servant,your )
Turning the face of someone away represents rejecting him. Alternate translation: “do not reject your anointed one”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) your anointed
(Some words not found in UHB: YHWH ʼElohīm not turn_away face/surface_of anointed,your remember, to,steadfast_love Dāvid servant,your )
“your anointed one.” Being anointed is a metonym for being chosen by God. King Solomon may have been speaking specifically about himself. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one you anointed” or “me, the one you chose to be king” (See also: figs-activepassive)
(Occurrence 0) Keep in mind your acts of covenant loyalty for David, your servant
(Some words not found in UHB: YHWH ʼElohīm not turn_away face/surface_of anointed,your remember, to,steadfast_love Dāvid servant,your )
The phrase “your acts” can be expressed with the phrase “what you have done.” Alternate translation: “Remember what you have done for David, your servant, because of your covenant loyalty”
(Occurrence 0) Keep in mind
(Some words not found in UHB: YHWH ʼElohīm not turn_away face/surface_of anointed,your remember, to,steadfast_love Dāvid servant,your )
Alternate translation: “Remember”