Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Chr Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2 Chr 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV And_ Shəlomoh _slept with fathers_of_his and_buried_him in/on/at/with_city_of Dāvid his/its_father and_ Rəḩaⱱˊām _reigned his/its_son in_place_his.
UHB וַיִּשְׁכַּ֤ב שְׁלֹמֹה֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַֽיִּקְבְּרֻ֔הוּ בְּעִ֖יר דָּוִ֣יד אָבִ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ רְחַבְעָ֥ם בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃פ ‡
(vayyishkaⱱ shəlomoh ˊim-ʼₐⱱotāyv vayyiqbəruhū bəˊir dāvid ʼāⱱiyv vayyimlok rəḩaⱱˊām bənō taḩtāyv.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐκοιμήθη Σαλωμὼν, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν πόλει Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ ἐβασιλευσε Ῥοβοὰμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
(Kai ekoimaʸthaʸ Salōmōn, kai ethapsan auton en polei Dawid tou patros autou, kai ebasileuse Ɽoboam huios autou antʼ autou. )
BrTr And Solomon fell asleep, and they buried him in the city of David his father: and Roboam his son reigned in his stead.
ULT And Solomon lied down with his fathers, and they buried him in the city of David his father. And Rehoboam, his son, reigned in his place.
UST Then Solomon died; they buried him in the part of Jerusalem called ‘the city of David.’ And his son Rehoboam became the next king.
BSB And Solomon rested with his fathers and was buried in the city of his father David. And his son Rehoboam reigned in his place.
MSB (Same as above)
OEB No OEB 2 CHR book available
WEBBE Solomon slept with his fathers, and he was buried in his father David’s city; and Rehoboam his son reigned in his place.
WMBB (Same as above)
NET Then Solomon passed away and was buried in the city of his father David. His son Rehoboam replaced him as king.
LSV and Solomon lies with his fathers, and they bury him in the city of his father David, and his son Rehoboam reigns in his stead.
FBV Then Solomon died and was buried in the city of his father David. His son Rehoboam took over as king.
T4T Then Solomon died and was buried in the part of Jerusalem called ‘The City of David’. And his son Rehoboam became the king.
LEB No LEB 2 CHR book available
BBE And Solomon went to rest with his fathers, and was put into the earth in the town of David his father; and Rehoboam his son became king in his place.
Moff No Moff 2 CHR book available
JPS And Solomon slept with his fathers; they buried him in the city of David his father; and Rehoboam his son reigned in his stead.
ASV And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
DRA And he slept with his fathers: and they buried him in the city of David: and Roboam his son reigned in his stead.
YLT and Solomon lieth with his fathers, and they bury him in the city of David his father, and reign doth Rehoboam his son in his stead.
Drby And Solomon slept with his fathers, and they buried him in the city of David his father; and Rehoboam his son reigned in his stead.
RV And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
SLT And Solomon will lie down with his fathers, and they will bury him in the city of David his father: and Rehoboam his son, will reign in his stead.
Wbstr And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
KJB-1769 And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
KJB-1611 And Solomon slept with his fathers, and hee was buried in the citie of Dauid his father, and Rehoboam his sonne reigned in his stead.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps 2 CHR book available
Gnva And Salomon slept with his fathers, and they buryed him in the citie of Dauid his father: and Rehoboam his sonne reigned in his steade.
(And Salomon slept with his fathers, and they buried him in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead. )
Cvdl No Cvdl 2 CHR book available
Wycl No Wycl 2 CHR book available
Luth No Luth 2 CHR book available
ClVg Dormivitque cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate David: regnavitque Roboam filius ejus pro eo.
(Dormivitque when/with to_the_fathers to_his_own, and they_buried him in/into/on city David: reignedque Roboam son his for by_him. )
RP-GNT No RP-GNT 2 CHR book available
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) He slept with his ancestors
(Some words not found in UHB: and,slept Shəlomoh/(Solomon) with fathers_of,his and,buried,him in/on/at/with,city_of Dāvid his/its=father and,reigned Rəḩaⱱˊām his/its=son in_~_place,his )
This was a polite way to tell about him dying. Alternate translation: “He died”