Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Chr IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2 Chr 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel 2 CHR 9:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Chr 9:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_he/it_made the_king Shəlomoh two_hundred body_shield[s] gold beaten six hundred(s) gold beaten he_put_up on the_shield the_each.

UHBוַ⁠יַּ֨עַשׂ הַ⁠מֶּ֧לֶךְ שְׁלֹמֹ֛ה מָאתַ֥יִם צִנָּ֖ה זָהָ֣ב שָׁח֑וּט שֵׁ֤שׁ מֵאוֹת֙ זָהָ֣ב שָׁח֔וּט יַעֲלֶ֖ה עַל־הַ⁠צִּנָּ֥ה הָ⁠אֶחָֽת׃
   (va⁠yyaˊas ha⁠mmelek shəlomoh māʼtayim ʦinnāh zāhāⱱ shāḩūţ shēsh mēʼōt zāhāⱱ shāḩūţ yaˊₐleh ˊal-ha⁠ʦʦinnāh hā⁠ʼeḩāt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν διακοσίους θυρεοὺς χρυσοῦς ἐλατοὺς, ἑξακόσιοι χρυσοῖ καθαροὶ ἐπῆσαν ἐπὶ τὸν ἕνα θυρεόν.
   (Kai epoiaʸsen ho basileus Salōmōn diakosious thureous ⱪrusous elatous, hexakosioi ⱪrusoi katharoi epaʸsan epi ton hena thureon. )

BrTrAnd king Solomon made two hundred shields of beaten gold: there were six hundred shekels of pure gold to one shield.

ULTAnd King Solomon made 200 large shields of beaten gold; 600 of beaten gold he brought up for one large shield.

USTKing Solomon’s workers took this gold and hammered it into thin sheets and covered two hundred large shields with those thin sheets of gold; they put about six and one-half kilograms of gold on each shield.

BSBKing Solomon made two hundred large shields of hammered gold; six hundred [shekels] of hammered gold[fn] went into each shield.


9:15 600 shekels is approximately 15.1 pounds or 6.8 kilograms of gold.

MSB (Same as above including footnotes)


OEBNo OEB 2 CHR book available

WEBBEKing Solomon made two hundred large shields of beaten gold. Six hundred shekels[fn] of beaten gold went to one large shield.


9:15 A shekel is about 10 grams or about 0.32 Troy ounces, so 600 shekels was about 6 kilograms or about 192 Troy ounces.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETKing Solomon made two hundred large shields of hammered gold; 600 measures of hammered gold were used for each shield.

LSVAnd King Solomon makes two hundred bucklers of alloyed gold—he causes six hundred [shekels] of alloyed gold to go up on the one buckler;

FBVKing Solomon made two hundred shields of hammered gold. Each shield required six hundred shekels of hammered gold.

T4TKing Solomon’s workers took this gold and hammered it into thin sheets and covered 200 large shields with those thin sheets of gold; they put almost 7-1/2 pounds of gold on each shield.

LEBNo LEB 2 CHR book available

BBEAnd King Solomon made two hundred body-covers of hammered gold, every one having six hundred shekels of gold in it.

MoffNo Moff 2 CHR book available

JPSAnd king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of beaten gold went to one target;

ASVAnd king Solomon made two hundred bucklers of beaten gold; six hundred shekels of beaten gold went to one buckler.

DRAAnd king Solomon made two hundred golden spears, of the sum of six hundred pieces of gold, which went to every spear:

YLTAnd king Solomon maketh two hundred targets of alloyed gold, six hundred [shekels] of alloyed gold he causeth to go up on the one target;

DrbyAnd king Solomon made two hundred targets of beaten gold, — he applied six hundred [shekels] of beaten gold to one target;

RVAnd king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of beaten gold went to one target.

SLTAnd king Solomon will make two hundred shields of beaten gold: six hundred of beaten gold he will bring up upon one shield.

WbstrAnd king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of beaten gold went to one target.

KJB-1769¶ And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of beaten gold went to one target.

KJB-1611¶ And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: sixe hundred shekels of beaten gold went to one target.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps 2 CHR book available

GnvaAnd King Salomon made two hundreth targets of beaten golde, and sixe hundreth shekels of beaten golde went to one target,
   (And King Salomon made two hundredth targets of beaten gold, and six hundredth shekels of beaten gold went to one target, )

CvdlNo Cvdl 2 CHR book available

WyclNo Wycl 2 CHR book available

LuthNo Luth 2 CHR book available

ClVgFecit igitur rex Salomon ducentas hastas aureas de summa sexcentorum aureorum, qui in singulis hastis expendebantur:[fn]
   (Fecit therefore king Salomon two-hundreds hastas golds from/about sum/total sexcentorum aureorum, who in/into/on each hastis expendebantur: )


9.15 Fecit igitur. Quia patres utriusque Testamenti doctrina et operatione perfecti, quidquid sermone docuerunt, opere probaverunt. Hastas aureas. Hæc est armatura Dei, qua resistimus contra insidias diaboli: hanc habent prædicatores sancti, qui custodiunt domum Dei, et excubant ad ostium ejus, ne subintret hostis antiquus, unde: Lectulum Salomonis ambiunt sexaginta for es Prov. 3..


9.15 Fecit therefore. Because fathers of_both Tesneverthelessti teaching/instruction and workedone perfecti, quidquid speechne docuerunt, opere probaverunt. Hastas golds. This it_is weaponstura of_God, which resistimus on_the_contrary insidias diaboli: this they_have beforedicatores sancti, who they_keep home of_God, and excubant to door his, not subintret the_enemy antiquus, unde: Lectulum Salomonis they_go_around sixty for es Prov. 3..

RP-GNTNo RP-GNT 2 CHR book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

9:15-16 Ornamental and ceremonial shields were common in ancient Syria and Assyria. Large shields were full-body length and possibly three-sided; small shields, worn on the arm, provided light protection. Guards displayed their shields as the king went up to the Temple.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) King Solomon made

(Some words not found in UHB: and=he/it_made the=king Shəlomoh/(Solomon) two_hundreds large_shields gold beaten six hundreds gold beaten it_will_ascend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,shield the,each )

The author writes about Solomon having his workers make the shields as if he himself had made them. Alternate translation: “King Solomon had his workers make” or “King Solomon’s workers made”

Note 2 topic: translate-numbers

(Occurrence 0) two hundred large shields

(Some words not found in UHB: and=he/it_made the=king Shəlomoh/(Solomon) two_hundreds large_shields gold beaten six hundreds gold beaten it_will_ascend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,shield the,each )

“200 large shields”

(Occurrence 0) beaten gold

(Some words not found in UHB: and=he/it_made the=king Shəlomoh/(Solomon) two_hundreds large_shields gold beaten six hundreds gold beaten it_will_ascend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,shield the,each )

Alternate translation: “gold that people had beaten into thin sheets”

(Occurrence 0) Six hundred shekels of gold went into each one

(Some words not found in UHB: and=he/it_made the=king Shəlomoh/(Solomon) two_hundreds large_shields gold beaten six hundreds gold beaten it_will_ascend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,shield the,each )

Here the phrase “went into” represents being made with. This could mean: (1) the shields were covered with sheets of gold. Alternate translation: “They covered each shield with six hundred shekels of gold” or (2) the shields were made of gold. Alternate translation: “They made each shield out of six hundred shekels of gold”

Note 3 topic: translate-bweight

(Occurrence 0) Six hundred shekels of gold

(Some words not found in UHB: and=he/it_made the=king Shəlomoh/(Solomon) two_hundreds large_shields gold beaten six hundreds gold beaten it_will_ascend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,shield the,each )

A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “Six and one half kilograms of gold”

(Occurrence 0) Six hundred shekels

(Some words not found in UHB: and=he/it_made the=king Shəlomoh/(Solomon) two_hundreds large_shields gold beaten six hundreds gold beaten it_will_ascend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,shield the,each )

The word “shekels” does not appear here in the Hebrew text. Some modern versions assume instead the unit called bekah, which was equivalent to only a half shekel. Any version making this assumption would signal a metric equivalent of about three kilograms.

BI 2 Chr 9:15 ©