Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30

Parallel DEU 31:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 31:28 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAssemble to_me DOM all the_elders tribes_your_all’s and_officials_your_all’s and_speak in/on/at/with_hearing_their DOM the_words the_these and_call_towitness in/on/at/with_them DOM the_heavens and_DOM the_earth/land.

UHBהַקְהִ֧ילוּ אֵלַ֛⁠י אֶת־כָּל־זִקְנֵ֥י שִׁבְטֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠שֹׁטְרֵי⁠כֶ֑ם וַ⁠אֲדַבְּרָ֣ה בְ⁠אָזְנֵי⁠הֶ֗ם אֵ֚ת הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה וְ⁠אָעִ֣ידָה בָּ֔⁠ם אֶת־הַ⁠שָּׁמַ֖יִם וְ⁠אֶת־הָ⁠אָֽרֶץ׃
   (haqhilū ʼēla⁠y ʼet-kāl-ziqnēy shiⱱţēy⁠kem və⁠shoţrēy⁠kem va⁠ʼₐdabrāh ə⁠ʼāzənēy⁠hem ʼēt ha⁠ddəⱱārim hā⁠ʼēlleh və⁠ʼāˊidāh bā⁠m ʼet-ha⁠shshāmayim və⁠ʼet-hā⁠ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAssemble to me all the elders of your tribes and your officers, and let me speak these words in their ears and call the heavens and the earth to witness against them.

USTSo gather all the elders of the tribes and your officials, in order that I can teach them the words of this song, and so that I can request all those who are in heaven and on the earth to be witnesses to testify against these people.


BSB  § Assemble before me all the elders of your tribes and all your officers so that I may speak these words in their hearing and call heaven and earth to witness against them.

OEBNo OEB DEU book available

WEBAssemble to me all the elders of your tribes and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to witness against them.

WMB (Same as above)

NETGather to me all your tribal elders and officials so I can speak to them directly about these things and call the heavens and the earth to witness against them.

LSVAssemble to me all the elderly of your tribes, and your authorities, and I speak these words in their ears, and cause the heavens and the earth to testify against them,

FBVSummon all the elders of your tribes and all your officers to gather here before me so that I can tell them this directly and call on heaven and earth as witnesses against them.

T4TSo gather all the elders of the tribes and your officials, in order that I can tell them the words of this song, and request all those who are in heaven and on the earth to be witnesses to testify against these people.

LEBAssemble to me all the elders of your tribes and your officials, so that I may speak in their ears these words, and that I may call as witness against them heaven and earth.

BBEGet together before me all those who are in authority in your tribes, and your overseers, so that I may say these things in their hearing, and make heaven and earth my witnesses against them.

MoffNo Moff DEU book available

JPSAssemble unto me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to witness against them.

ASVAssemble unto me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to witness against them.

DRAGather unto me all the ancients of your tribes, and your doctors, and I will speak these words in their hearing, and will call heaven and earth to witness against them.

YLT'Assemble unto me all the elders of your tribes, and your authorities, and I speak in their ears these words, and cause to testify against them the heavens and the earth,

DrbyGather to me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and take heaven and earth to witness against them.

RVAssemble unto me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to witness against them.

WbstrAssemble to me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to record against them.

KJB-1769¶ Gather unto me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to record against them.

KJB-1611¶ Gather vnto mee all the Elders of your tribes, and your Officers, that I may speake these words in their eares, and call heauen and earth to record against them.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsGather vnto me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speake these wordes in their eares, and call heauen and earth to recorde against them.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaGather vnto me all the Elders of your tribes, and your officers, that I may speake these wordes in their audience, and call heauen and earth to recorde against them.
   (Gather unto me all the Elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their audience, and call heaven and earth to record against them.)

CvdlGather now vnto me all the Elders of youre trybes, and youre officers, yt I maye speake these wordes in their eares, and take heauen and earth to recorde agaynst them.
   (Gather now unto me all the Elders of your(pl) tribes, and your(pl) officers, it I may speak these words in their ears, and take heaven and earth to record against them.)

WycGadere ye to me all the grettere men in birthe, and techeris, bi youre lynagis, and Y schal speke to hem, herynge these wordis, and Y schal clepe ayens hem heuene and erthe.
   (Gadere ye/you_all to me all the greater men in birth, and teachris, by your(pl) lynagis, and I shall speke to them, hearing these words, and I shall clepe against them heaven and earth.)

LuthSo versammelt nun vor mich alle Ältesten eurer Stämme und eure Amtleute, daß ich diese Worte vor ihren Ohren rede und Himmel und Erde wider sie zu Zeugen nehme.
   (So gathered now before/in_front_of me all elders yours Stämme and your Amtleute, that I this/these words before/in_front_of your ears rede and heaven and earth against they/she/them to Zeugen nehme.)

ClVgCongregate ad me omnes majores natu per tribus vestras, atque doctores, et loquar audientibus eis sermones istos, et invocabo contra eos cælum et terram.
   (Congregate to me everyone mayores natu through tribus your, atque doctores, and loquar audientibus to_them sermones istos, and invocabo on_the_contrary them the_sky and the_earth/land.)

BrTrGather together to me the heads of your tribes, and your elders, and your judges, and your officers, that I may speak in their ears all these words; and I call both heaven and earth to witness against them.

BrLXXἘκκλησιάσατε πρὸς μὲ τοὺς φυλάρχους ὑμῶν, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους ὑμῶν, καὶ τοὺς κριτὰς ὑμῶν, καὶ τοὺς γραμματοεισαγωγεῖς ὑμῶν, ἵνα λαλήσω εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν πάντας τοὺς λόγους τούτους· καὶ διαμαρτύρομαι αὐτοῖς τόν τε οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
   (Ekklaʸsiasate pros me tous fularⱪous humōn, kai tous presbuterous humōn, kai tous kritas humōn, kai tous grammatoeisagōgeis humōn, hina lalaʸsō eis ta ōta autōn pantas tous logous toutous; kai diamarturomai autois ton te ouranon kai taʸn gaʸn.)


TSNTyndale Study Notes:

31:1-29 For covenant documents to have abiding authority and relevance, they must be kept perpetually in a place where both parties could have easy access to them. The book of Deuteronomy had to be preserved for future reference so that Israel would always be reminded to submit to the Lord’s sovereignty.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) so that I may speak these words in their ears

(Some words not found in UHB: assemble to=me DOM all/each/any/every elders tribes,your_all's and,officials,your_all's and,speak in/on/at/with,hearing,their DOM the,words the=these and,call_~_towitness in/on/at/with,them DOM the=heavens and=DOM the=earth/land )

Here “in their ears” means the people themselves. Alternate translation: “so that I may speak the words of this song to them”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) call heaven and earth to witness against them

(Some words not found in UHB: assemble to=me DOM all/each/any/every elders tribes,your_all's and,officials,your_all's and,speak in/on/at/with,hearing,their DOM the,words the=these and,call_~_towitness in/on/at/with,them DOM the=heavens and=DOM the=earth/land )

This could mean: (1) Moses is calling on all those who live in heaven and earth to be witnesses to what he says or (2) Moses is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses to what he says. A similar phrase appears in Deuteronomy 30:19. (See also: figs-personification and figs-apostrophe)

BI Deu 31:28 ©