Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_spoke Mosheh in/on/at/with_hearing of_all the_assembly of_Yisrāʼēl/(Israel) DOM the_words the_song the_this until end_they.
UHB וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֗ה בְּאָזְנֵי֙ כָּל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־דִּבְרֵ֥י הַשִּׁירָ֖ה הַזֹּ֑את עַ֖ד תֻּמָּֽם׃פ ‡
(vayədabēr mosheh bəʼāzənēy kāl-qəhal yisrāʼēl ʼet-diⱱrēy hashshīrāh hazzoʼt ˊad tummām.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐλάλησε Μωυσῆς εἰς τὰ ὦτα πάσης ἐκκλησίας τὰ ῥήματα τῆς ᾠδῆς ταύτης ἕως εἰς τέλος.
(Kai elalaʸse Mōusaʸs eis ta ōta pasaʸs ekklaʸsias ta ɽaʸmata taʸs ōdaʸs tautaʸs heōs eis telos. )
BrTr And Moses spoke all the words of this song even to the end, in the ears of the whole assembly.
ULT And Moses spoke in the ears of all the assembly of Israel the words of this song until it was finished.
UST Then, while all the Israelite people listened, Moses sang this entire song to them:
BSB § Then Moses recited aloud to the whole assembly of Israel the words of this song from beginning to end:
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Moses spoke in the ears of all the assembly of Israel the words of this song, until they were finished.
WMBB (Same as above)
NET Then Moses recited the words of this song from start to finish in the hearing of the whole assembly of Israel.
LSV And Moses speaks the words of this song in the ears of all the assembly of Israel, until their completion:
FBV Then Moses recited all the words of this song as the Israelites listened.
T4T Then, while all the Israeli people listened, Moses/I sang/recited this entire song to them:
LEB So Moses spoke into the ears of the assembly of Israel the words of this song until they were complete.[fn]
31:30 Literally “until their to be complete”
BBE Then in the hearing of all the meeting of Israel, Moses said the words of this song, to the end.
Moff No Moff DEU book available
JPS And Moses spoke in the ears of all the assembly of Israel the words of this song, until they were finished:
ASV And Moses spake in the ears of all the assembly of Israel the words of this song, until they were finished.
DRA Moses therefore spoke, in the hearing of the whole assembly of Israel, the words of this canticle, and finished it even to the end,
YLT And Moses speaketh in the ears of all the assembly of Israel the words of this song, till their completion: —
Drby And Moses spoke in the ears of the whole congregation of Israel the words of this song, until their conclusion.
RV And Moses spake in the ears of all the assembly of Israel the words of this song, until they were finished.
Wbstr And Moses spoke in the ears of all the congregation of Israel the words of this song until they were ended.
KJB-1769 And Moses spake in the ears of all the congregation of Israel the words of this song, until they were ended.
KJB-1611 And Moses spake in the eares of al the Cōgregation of Israel the words of this song, vntill they were ended.
(And Moses spake in the ears of all the Cōgregation of Israel the words of this song, until they were ended.)
Bshps And Moyses spake in the eares of all the congregation of Israel the wordes of this song, vntyll he had ended them.
(And Moses spake in the ears of all the congregation of Israel the words of this song, until he had ended them.)
Gnva Thus Moses spake in the audience of all the congregation of Israel the wordes of this song, vntill he had ended them.
(Thus Moses spake in the audience of all the congregation of Israel the words of this song, until he had ended them. )
Cvdl So Moses spake out the wordes of this songe euen to the ende, in the eares of all the congregacion of Israel.
(So Moses spake out the words of this songe even to the end, in the ears of all the congregation of Israel.)
Wycl Therfor while al the cumpeny of the sones of Israel herde, Moises spak the wordis of this song, and fillide `til to the ende.
(Therefore while all the company of the sons of Israel heard, Moses spake the words of this song, and filled `til to the end.)
Luth Also redete Mose die Worte dieses Liedes ganz aus vor den Ohren der ganzen Gemeine Israel:
(So talked Mose the words dieses Liedes all out_of before/in_front_of the ears the/of_the entire Gemeine Israel:)
ClVg Locutus est ergo Moyses, audiente universo cœtu Israël, verba carminis hujus, et ad finem usque complevit.[fn]
(Locutus it_is therefore Moyses, audiente universo cœtu Israel, words carminis huyus, and to finem until complevit. )
31.30 Locutus est ergo Moyses. Verba Moysi non simpliciter sunt accipienda, quia secundum historiam Isrælitis largitori Deo ingratis exprobrat perfidiam, et allegorice sanctam instruit Ecclesiam, et ad morum honestatem provocat per tropologiam. Servanda est ergo in historia veritas, in allegoria mysteria, in tropologia disciplinæ utilitas, ut sic ad cœlestem theoriam provehamur. Notandum quoque quod dicitur: Locutus est Moyses verba carminis hujus, etc., ut qui Deum ore laudat, opere non contradicat. Non est speciosa laus in ore peccatoris Eccli. 13..
31.30 Locutus it_is therefore Moyses. Verba of_Moses not/no simpliciter are accipienda, because after/second historiam Isrælitis largitori Deo ingratis exprobrat perfidiam, and allegorice sanctam instruit Ecclesiam, and to morum honestatem provocat through tropologiam. Servanda it_is therefore in historia veritas, in allegoria mysteria, in tropologia disciplinæ utilitas, as so to cœlestem theoriam provehamur. Notandum too that it_is_said: Locutus it_is Moyses words carminis huyus, etc., as who God ore laudat, opere not/no contralet_him_say. Non it_is speciosa laus in ore peccatoris Eccli. 13..
31:30–32:47 In ancient times, the validity of a treaty arrangement between individuals or nations was secured by both parties’ vows. Israel’s promise was in the song of witness that Moses composed under divine inspiration (31:19-22). When Israel sang the song (presumably as part of a regular covenant-renewal ceremony; 31:21), they invoked upon themselves the covenant’s judgments and reminded themselves of its promises.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) Moses recited in the ears of all the assembly of Israel
(Some words not found in UHB: and=he/it_spoke Mosheh in/on/at/with,hearing all/each/any/every assembly Yisrael DOM words the,song the,this until end,they )
Here “ears” refers to the whole person. Alternate translation: “Moses recited to all the people of Israel”
(Occurrence 0) recited
(Some words not found in UHB: and=he/it_spoke Mosheh in/on/at/with,hearing all/each/any/every assembly Yisrael DOM words the,song the,this until end,they )
This could mean: (1) “sang” or (2) “spoke.”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) the words of this song
(Some words not found in UHB: and=he/it_spoke Mosheh in/on/at/with,hearing all/each/any/every assembly Yisrael DOM words the,song the,this until end,they )
You can make clear the understood information. Alternate translation: “the words of the song that Yahweh taught him”