Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV anger_of_my And_kindled in_him/it in/on/at/with_day (the)_that and_abandon_them and_hide face_of_my from_them and_it_was as_prey and_come_upon_them calamities many and_troubles and_saying(ms) in_the_day (the)_that not on if/because not god_of_our in/on/at/with_midst_of_us come_upon_us the_troubles the_these.
UHB וְחָרָ֣ה אַפִּ֣י ב֣וֹ בַיּוֹם־הַ֠הוּא וַעֲזַבְתִּ֞ים וְהִסְתַּרְתִּ֨י פָנַ֤י מֵהֶם֙ וְהָיָ֣ה לֶֽאֱכֹ֔ל וּמְצָאֻ֛הוּ רָע֥וֹת רַבּ֖וֹת וְצָר֑וֹת וְאָמַר֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא הֲלֹ֗א עַ֣ל כִּֽי־אֵ֤ין אֱלֹהַי֙ בְּקִרְבִּ֔י מְצָא֖וּנִי הָרָע֥וֹת הָאֵֽלֶּה׃ ‡
(vəḩārāh ʼapiy ⱱō ⱱayyōm-hahūʼ vaˊₐzaⱱtiym vəhiştartiy fānay mēhem vəhāyāh leʼₑkol ūməʦāʼuhū rāˊōt rabōt vəʦārōt vəʼāmar bayyōm hahūʼ hₐloʼ ˊal kiy-ʼēyn ʼₑlohay bəqirbiy məʦāʼūnī hārāˊōt hāʼēlleh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὀργισθήσομαι θυμῷ εἰς αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ καταλείψω αὐτοὺς, καὶ ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπʼ αὐτῶν, καὶ ἔσται κατάβρωμα· καὶ εὑρήσουσιν αὐτὸν κακὰ πολλὰ καὶ θλίψεις· καὶ ἐρεῖ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, διότι οὐκ ἔστι Κύριος ὁ Θεός μου ἐν ἐμοὶ, εὕροσάν με τὰ κακὰ ταῦτα.
(Kai orgisthaʸsomai thumōi eis autous en taʸ haʸmera ekeinaʸ, kai kataleipsō autous, kai apostrepsō to prosōpon mou apʼ autōn, kai estai katabrōma; kai heuraʸsousin auton kaka polla kai thlipseis; kai erei en taʸ haʸmera ekeinaʸ, dioti ouk esti Kurios ho Theos mou en emoi, heurosan me ta kaka tauta. )
BrTr And I will be very angry with them in that day, and I will leave them and turn my face away from them, and they shall be devoured; and many evils and afflictions shall come upon them; and they shall say in that day, Because the Lord my God is not with me, these evils have come upon me.
ULT And, on that day, my nose will burn against them, and I will forsake them and hide my face from them, and they will be devoured, and many disasters and troubles will find them. And they will say on that day, ‘Have not these disasters found us because my God is not in my midst?’
UST When that happens, I will become very angry with them. I will abandon them and refuse to help them any longer. Many bad things will happen to them, and they will be destroyed. Then they will say among themselves, ‘These things are happening to us because our God is no longer with us.’
BSB On that day My anger will burn against them, and I will abandon them and hide My face from them, so that they will be consumed, and many troubles and afflictions will befall them. On that day they will say, ‘Have not these disasters come upon us because our God is no longer with us?’
MSB (Same as above)
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall come on them; so that they will say in that day, ‘Haven’t these evils come on us because our God is not amongst us?’
WMBB (Same as above)
NET At that time my anger will erupt against them and I will abandon them and hide my face from them until they are devoured. Many disasters and distresses will overcome them so that they will say at that time, ‘Have not these disasters overcome us because our God is not among us ?’
LSV and My anger has burned against it in that day, and I have forsaken them, and hidden My face from them, and it has been for consumption, and many evils and distresses have found it, and it has said in that day, [Is] it not because my God is not in my midst that these evils have found me?
FBV Then I will abandon them and turn away from them, so they will be destroyed, and they will experience many disasters and problems.
¶ At that time they'll say, ‘We're suffering these disasters because our God has abandoned us!’
T4T When that happens, I will become very angry with them. I will abandon them [DOU] and I will no longer help them [IDM], and I will destroy them {they will be destroyed}. Many terrible things will happen to them, with the result that they will say, ‘We are certain that [RHQ] these things are happening to us because our God is no longer with us.’
LEB No LEB DEU book available
BBE In that day my wrath will be moved against them, and I will be turned away from them, veiling my face from them, and destruction will overtake them, and unnumbered evils and troubles will come on them; so that in that day they will say, Have not these evils come on us because our God is not with us?
Moff No Moff DEU book available
JPS Then My anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide My face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall come upon them; so that they will say in that day: Are not these evils come upon us because our God is not among us?
ASV Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall come upon them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us because our God is not among us?
DRA And my wrath shall be kindled against them in that day: and I will forsake them, and will hide my face from them, and they shall be devoured: all evils and afflictions shall find them, so that they shall say in that day: In truth it is because God is not with me, that these evils have found me.
YLT and Mine anger hath burned against it in that day, and I have forsaken them, and hidden My face from them, and it hath been for consumption, and many evils and distresses have found it, and it hath said in that day, Is it not because that my God is not in my midst — these evils have found me?
Drby And my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them, and they will say in that day, Have not these evils befallen me because my [fn]God is not in my midst?
31.17 Elohim
RV Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall come upon them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us because our God is not among us?
SLT And my anger was kindled against him in that day, and I forsook them, and I hid my face from them, and he was for consuming, and many evils finding him, and afflictions, and he said in that day, Is it not because God is not in the midst of me these evils find us?
Wbstr Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them, so that they will say in that day, Have not these evils come upon us, because our God is not among us?
KJB-1769 Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us, because our God is not among us?[fn]
31.17 befall: Heb. find
KJB-1611 Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be deuoured, and many euils and troubles shall [fn]befall them, so that they will say in that day, Are not these euils come vpon vs, because our God is not amongst vs?
(Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them, so that they will say in that day, Are not these evils come upon us, because our God is not amongst us?)
31:17 Hebr. finde them.
Bshps No Bshps DEU book available
Gnva Wherefore my wrath will waxe hote against them at that day, and I will forsake them, and will hide my face from them: then they shalbe consumed, and many aduersities and tribulations shall come vpon them: so then they will say, Are not these troubles come vpon me, because God is not with me?
(Wherefore my wrath will wax hot against them at that day, and I will forsake them, and will hide my face from them: then they shall be consumed, and many adversities and tribulations shall come upon them: so then they will say, Are not these troubles come upon me, because God is not with me? )
Cvdl No Cvdl DEU book available
Wycl No Wycl DEU book available
Luth No Luth DEU book available
ClVg Et irascetur furor meus contra eum in die illo: et derelinquam eum, et abscondam faciem meam ab eo, et erit in devorationem: invenient eum omnia mala et afflictiones, ita ut dicat in illo die: Vere quia non est Deus mecum, invenerunt me hæc mala.
(And he_will_be_angry furor mine on_the_contrary him in/into/on day illo: and I_will_leave him, and I_will_hide face of_mine away by_him, and will_be in/into/on devouring: I_foundent him everything evil and afflictions, so/thus as let_him_say in/into/on that day: Vere because not/no it_is God with_me, they_found me these_things evil. )
RP-GNT No RP-GNT DEU book available
31:1-29 For covenant documents to have abiding authority and relevance, they must be kept perpetually in a place where both parties could have easy access to them. The book of Deuteronomy had to be preserved for future reference so that Israel would always be reminded to submit to the Lord’s sovereignty.
Yahweh continues speaking to Moses.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) my anger will be kindled against them
(Some words not found in UHB: and,kindled anger_of,my in=him/it in/on/at/with,day (the)=that and,forsake,them and,hide face_of,my from=them and=it_was as,prey and,come_upon,them disasters many and,troubles and=saying(ms) in_the=day (the)=that ?,not on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in that/for/because/then/when not God_of,our in/on/at/with,midst_of,us come_upon,us the,troubles the=these )
Yahweh compares his anger to someone starting a fire. This emphasizes God’s power to destroy whatever makes him angry. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [I will kindle my anger against them] or [I will become angry with them] (See also: figs-activepassive)
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) I will hide my face from them
(Some words not found in UHB: and,kindled anger_of,my in=him/it in/on/at/with,day (the)=that and,forsake,them and,hide face_of,my from=them and=it_was as,prey and,come_upon,them disasters many and,troubles and=saying(ms) in_the=day (the)=that ?,not on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in that/for/because/then/when not God_of,our in/on/at/with,midst_of,us come_upon,us the,troubles the=these )
This is an idiom. Alternate translation: [I will not help them]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) they will be devoured
(Some words not found in UHB: and,kindled anger_of,my in=him/it in/on/at/with,day (the)=that and,forsake,them and,hide face_of,my from=them and=it_was as,prey and,come_upon,them disasters many and,troubles and=saying(ms) in_the=day (the)=that ?,not on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in that/for/because/then/when not God_of,our in/on/at/with,midst_of,us come_upon,us the,troubles the=these )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [I will devour them] or [I will allow their enemies to devour them]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) devoured
(Some words not found in UHB: and,kindled anger_of,my in=him/it in/on/at/with,day (the)=that and,forsake,them and,hide face_of,my from=them and=it_was as,prey and,come_upon,them disasters many and,troubles and=saying(ms) in_the=day (the)=that ?,not on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in that/for/because/then/when not God_of,our in/on/at/with,midst_of,us come_upon,us the,troubles the=these )
This is a metaphor for “completely destroyed.”
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) Many disasters and troubles will find them
(Some words not found in UHB: and,kindled anger_of,my in=him/it in/on/at/with,day (the)=that and,forsake,them and,hide face_of,my from=them and=it_was as,prey and,come_upon,them disasters many and,troubles and=saying(ms) in_the=day (the)=that ?,not on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in that/for/because/then/when not God_of,our in/on/at/with,midst_of,us come_upon,us the,troubles the=these )
This describes the disasters and troubles as if they were human. Alternate translation: [They will experience many disasters and troubles]
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) Have these disasters not come upon us … midst?
(Some words not found in UHB: and,kindled anger_of,my in=him/it in/on/at/with,day (the)=that and,forsake,them and,hide face_of,my from=them and=it_was as,prey and,come_upon,them disasters many and,troubles and=saying(ms) in_the=day (the)=that ?,not on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in that/for/because/then/when not God_of,our in/on/at/with,midst_of,us come_upon,us the,troubles the=these )
This describes the disasters and troubles as if they were human. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: [These disasters are destroying me … midst.] (See also: figs-rquestion)
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
כִּֽי־אֵ֤ין אֱלֹהַי֙ בְּקִרְבִּ֔י
that/for/because/then/when not God_of,our in/on/at/with,midst_of,us
See how you translated the phrase “in your midst” in [6:15](../06/15.md). Alternate translation: [because my God is no longer protecting us] or [because my God has left us alone]