Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_was when_finished Mosheh to_writing DOM the_words the_law the_this on a_book until end_they.
UHB וַיְהִ֣י ׀ כְּכַלּ֣וֹת מֹשֶׁ֗ה לִכְתֹּ֛ב אֶת־דִּבְרֵ֥י הַתּוֹרָֽה־הַזֹּ֖את עַל־סֵ֑פֶר עַ֖ד תֻּמָּֽם׃ ‡
(vayəhiy kəkallōt mosheh likəttoⱱ ʼet-diⱱrēy hattōrāh-hazzoʼt ˊal-şēfer ˊad tummām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἡνίκα δὲ συνετέλεσε Μωυσῆς γράφων πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου εἰς βιβλίον ἕως εἰς τέλος,
(Haʸnika de sunetelese Mōusaʸs grafōn pantas tous logous tou nomou toutou eis biblion heōs eis telos, )
BrTr And when Moses finished writing all the words of this law in a book, even to the end,
ULT And it happened as Moses finished writing the words of this law in a scroll until it was complete,
UST Moses finished writing all the law onto a scroll.
BSB § When Moses had finished writing in a book the words of this law from beginning to end,
OEB No OEB DEU book available
WEBBE When Moses had finished writing the words of this law in a book, until they were finished,
WMBB (Same as above)
NET When Moses finished writing on a scroll the words of this law in their entirety,
LSV And it comes to pass, when Moses finishes to write the words of this law on a scroll, until their completion,
FBV After Moses had finished writing down this Law in a book from start to finish,
T4T Then Moses/I finished writing on a scroll all the laws that Yahweh had told to him/me.
LEB And then when Moses finished writing[fn] the words of this law on the scroll until they were complete,[fn]
31:24 Literally “And it happened as/when to finish Moses to write”
31:24 Literally “until their to be complete/”
BBE Now after writing all the words of this law in a book till the record of them was complete,
Moff No Moff DEU book available
JPS And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,
ASV And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,
DRA Therefore after Moses had wrote the words of this law in a volume, and finished it:
YLT And it cometh to pass, when Moses finisheth to write the words of this law on a book till their completion,
Drby And it came to pass, when Moses had ended writing the words of this law in a book, until their conclusion,
RV And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,
Wbstr And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,
KJB-1769 ¶ And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,
KJB-1611 ¶ And it came to passe when Moses had made an ende of writing the wordes of this Law in a booke, vntill they were finished,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And when Moyses had made an ende of writing the wordes of this lawe in a booke, vntyll he had finished them,
(And when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until he had finished them,)
Gnva And when Moses had made an ende of writing the wordes of this Lawe in a booke vntill he had finished them,
(And when Moses had made an end of writing the words of this Lawe in a book until he had finished them, )
Cvdl Now whan Moses had wrytten out all the wordes of this lawe in a boke,
(Now when Moses had written out all the words of this law in a boke,)
Wycl Therfor aftir that Moises wroot the wordis of this lawe in a book, and fillide,
(Therefore after that Moses wrote the words of this law in a book, and fillide,)
Luth Da nun Mose die Worte dieses Gesetzes ganz ausgeschrieben hatte in ein Buch,
(So now Mose the words dieses lawes all auswritten had in a Buch,)
ClVg Postquam ergo scripsit Moyses verba legis hujus in volumine, atque complevit,[fn]
(Postquam therefore scripsit Moyses words legis huyus in volumine, atque complevit, )
31.24 Postquam ergo scripsit Moyses. Deuteronomium commendatur Levitis, quia Evangelium Christi per verorum sacerdotum ministerium in memoria reconditur Ecclesiæ, quæ est arca Domini, ubi cœlestes thesauri reconduntur. Ibi duæ tabulæ testamenti, libri scilicet legis et Evangelii. Ibi urna quæ continet manna, id est caro Christi, in qua cibus vitæ æternæ; ibi virga Aaron, quæ fronduerat, quia ibi sacerdotium Christi, quod manet in æternum, vel, in perpetuum, ut sit ibi contra te in testimonium. Verba legis custodientibus sunt ad salutem, contemptoribus in testimonium contumaciæ et inobedientiæ: unde: Est qui accusat vos, Moyses, in quo speratis. Si enim crederetis Moysi, crederetis et mihi forsitan: de me enim ille scripsit Joan. 5.; et alibi: Sermo quem ego locutus sum, ipse judicabit Joan 12..
31.24 Postquam therefore scripsit Moyses. Deuteronomium commendatur Levitis, because the_Gospel of_Christ through verorum sacerdotum ministerium in memoria reconditur Ecclesiæ, which it_is box Master, where cœlestes thesauri reconduntur. There duæ tabulæ testamenti, libri scilicet legis and of_the_Gospels. There urna which continet manna, id it_is caro of_Christ, in which cibus of_life æternæ; there rod/staff Aaron, which fronduerat, because there sacerdotium of_Christ, that manet in eternal, vel, in perpetuum, as let_it_be there on_the_contrary you(sg) in testimony. Verba legis custodientibus are to salutem, contemptoribus in testimony contumaciæ and inobedientiæ: unde: Est who accusat vos, Moyses, in quo speratis. When/But_if because crederetis of_Moses, crederetis and to_me forsitan: about me because ille scripsit Yoan. 5.; and alibi: Sermo which I spoke I_am, exactly_that/himself yudicabit Yoan 12..
31:1-29 For covenant documents to have abiding authority and relevance, they must be kept perpetually in a place where both parties could have easy access to them. The book of Deuteronomy had to be preserved for future reference so that Israel would always be reminded to submit to the Lord’s sovereignty.