Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30

Parallel DEU 31:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 31:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_he/it_was when_finished Mosheh to_writing DOM the_words the_law the_this on a_book until end_they.

UHBוַ⁠יְהִ֣י ׀ כְּ⁠כַלּ֣וֹת מֹשֶׁ֗ה לִ⁠כְתֹּ֛ב אֶת־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה־הַ⁠זֹּ֖את עַל־סֵ֑פֶר עַ֖ד תֻּמָּֽ⁠ם׃
   (va⁠yəhiy kə⁠kallōt mosheh li⁠kəttoⱱ ʼet-diⱱrēy ha⁠ttōrāh-ha⁠zzoʼt ˊal-şēfer ˊad tummā⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἩνίκα δὲ συνετέλεσε Μωυσῆς γράφων πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου εἰς βιβλίον ἕως εἰς τέλος,
   (Haʸnika de sunetelese Mōusaʸs grafōn pantas tous logous tou nomou toutou eis biblion heōs eis telos, )

BrTrAnd when Moses finished writing all the words of this law in a book, even to the end,

ULTAnd it happened as Moses finished writing the words of this law in a scroll until it was complete,

USTMoses finished writing all the law onto a scroll.

BSB  § When Moses had finished writing in a book the words of this law from beginning to end,


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEWhen Moses had finished writing the words of this law in a book, until they were finished,

WMBB (Same as above)

NETWhen Moses finished writing on a scroll the words of this law in their entirety,

LSVAnd it comes to pass, when Moses finishes to write the words of this law on a scroll, until their completion,

FBVAfter Moses had finished writing down this Law in a book from start to finish,

T4TThen Moses/I finished writing on a scroll all the laws that Yahweh had told to him/me.

LEBAnd then when Moses finished writing[fn] the words of this law on the scroll until they were complete,[fn]


31:24 Literally “And it happened as/when to finish Moses to write”

31:24 Literally “until their to be complete/”

BBENow after writing all the words of this law in a book till the record of them was complete,

MoffNo Moff DEU book available

JPSAnd it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,

ASVAnd it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,

DRATherefore after Moses had wrote the words of this law in a volume, and finished it:

YLTAnd it cometh to pass, when Moses finisheth to write the words of this law on a book till their completion,

DrbyAnd it came to pass, when Moses had ended writing the words of this law in a book, until their conclusion,

RVAnd it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,

WbstrAnd it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,

KJB-1769¶ And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,

KJB-1611¶ And it came to passe when Moses had made an ende of writing the wordes of this Law in a booke, vntill they were finished,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd when Moyses had made an ende of writing the wordes of this lawe in a booke, vntyll he had finished them,
   (And when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until he had finished them,)

GnvaAnd when Moses had made an ende of writing the wordes of this Lawe in a booke vntill he had finished them,
   (And when Moses had made an end of writing the words of this Lawe in a book until he had finished them, )

CvdlNow whan Moses had wrytten out all the wordes of this lawe in a boke,
   (Now when Moses had written out all the words of this law in a boke,)

WyclTherfor aftir that Moises wroot the wordis of this lawe in a book, and fillide,
   (Therefore after that Moses wrote the words of this law in a book, and fillide,)

LuthDa nun Mose die Worte dieses Gesetzes ganz ausgeschrieben hatte in ein Buch,
   (So now Mose the words dieses lawes all auswritten had in a Buch,)

ClVgPostquam ergo scripsit Moyses verba legis hujus in volumine, atque complevit,[fn]
   (Postquam therefore scripsit Moyses words legis huyus in volumine, atque complevit, )


31.24 Postquam ergo scripsit Moyses. Deuteronomium commendatur Levitis, quia Evangelium Christi per verorum sacerdotum ministerium in memoria reconditur Ecclesiæ, quæ est arca Domini, ubi cœlestes thesauri reconduntur. Ibi duæ tabulæ testamenti, libri scilicet legis et Evangelii. Ibi urna quæ continet manna, id est caro Christi, in qua cibus vitæ æternæ; ibi virga Aaron, quæ fronduerat, quia ibi sacerdotium Christi, quod manet in æternum, vel, in perpetuum, ut sit ibi contra te in testimonium. Verba legis custodientibus sunt ad salutem, contemptoribus in testimonium contumaciæ et inobedientiæ: unde: Est qui accusat vos, Moyses, in quo speratis. Si enim crederetis Moysi, crederetis et mihi forsitan: de me enim ille scripsit Joan. 5.; et alibi: Sermo quem ego locutus sum, ipse judicabit Joan 12..


31.24 Postquam therefore scripsit Moyses. Deuteronomium commendatur Levitis, because the_Gospel of_Christ through verorum sacerdotum ministerium in memoria reconditur Ecclesiæ, which it_is box Master, where cœlestes thesauri reconduntur. There duæ tabulæ testamenti, libri scilicet legis and of_the_Gospels. There urna which continet manna, id it_is caro of_Christ, in which cibus of_life æternæ; there rod/staff Aaron, which fronduerat, because there sacerdotium of_Christ, that manet in eternal, vel, in perpetuum, as let_it_be there on_the_contrary you(sg) in testimony. Verba legis custodientibus are to salutem, contemptoribus in testimony contumaciæ and inobedientiæ: unde: Est who accusat vos, Moyses, in quo speratis. When/But_if because crederetis of_Moses, crederetis and to_me forsitan: about me because ille scripsit Yoan. 5.; and alibi: Sermo which I spoke I_am, exactly_that/himself yudicabit Yoan 12..


TSNTyndale Study Notes:

31:1-29 For covenant documents to have abiding authority and relevance, they must be kept perpetually in a place where both parties could have easy access to them. The book of Deuteronomy had to be preserved for future reference so that Israel would always be reminded to submit to the Lord’s sovereignty.

BI Deu 31:24 ©