Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV And_children_of_their who not they_have_known they_will_hear and_learn to_fear DOM YHWH god_of_your_all’s all_of the_days which you_all will_be_alive on the_soil where you_all are_about_to_pass_over DOM the_Yardēn/(Jordan) there_to to_possess_it.
UHB וּבְנֵיהֶ֞ם אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יָדְע֗וּ יִשְׁמְעוּ֙ וְלָ֣מְד֔וּ לְיִרְאָ֖ה אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם כָּל־הַיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֤ם חַיִּים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֧ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃פ ‡
(ūⱱənēyhem ʼₐsher loʼ-yādəˊū yishməˊū vəlāmədū ləyirʼāh ʼet-yhwh ʼₑlohēykem kāl-hayyāmim ʼₐsher ʼattem ḩayyīm ˊal-hāʼₐdāmāh ʼₐsher ʼattem ˊoⱱrim ʼet-hayyardēn shāmmāh lərishtāh.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν οἳ οὐκ οἴδασιν, ἀκούσονται, καὶ μαθήσονται φοβεῖσθαι Κύριον τὸν Θεόν σου πάσας τὰς ἡμέρας ὅσας αὐτοὶ ζῶσιν ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
(Kai hoi huioi autōn hoi ouk oidasin, akousontai, kai mathaʸsontai fobeisthai Kurion ton Theon sou pasas tas haʸmeras hosas autoi zōsin epi taʸs gaʸs, eis haʸn humeis diabainete ton Yordanaʸn ekei klaʸronomaʸsai autaʸn. )
BrTr And their sons who have not known shall hear, and shall learn to fear the Lord thy God all the days that they live upon the land, into which ye go over Jordan to inherit it.
ULT And their sons, who do not know, may hear and learn to fear Yahweh your God all the days that you live in the land to which you are crossing over the Jordan to possess it.”
UST If they do that, your descendants, who have never known these laws, will hear them and will also learn to have an awesome respect for Yahweh our God, during all the years that they live in the land that you are about to cross the Jordan River to occupy.”
BSB Then their children who do not know [the law] will listen and learn to fear the LORD your God, as long as you live in the land that you are crossing the Jordan to possess.”
§
MSB Then their children who do not know [the law] will listen and learn to fear the LORD your God, as long as you live in the land that you are crossing the Jordan to possess.”
§
OEB No OEB DEU book available
WEBBE and that their children, who have not known, may hear and learn to fear the LORD your God, as long as you live in the land where you go over the Jordan to possess it.”
WMBB (Same as above)
NET Then their children, who have not known this law, will also hear about and learn to fear the Lord your God for as long as you live in the land you are crossing the Jordan to possess.”
LSV and their sons, who have not known, hear and have learned to fear your God YHWH [for] all the days which you are living on the ground to where you are passing over the Jordan to possess it.”
FBV Then their children who don't know the law will listen and learn to respect the Lord your God as the whole time you live in the country that you are going to take over after you cross the Jordan.
T4T If they do that, your descendants who have never known these laws will hear them and will also learn to revere Yahweh our God, during all the years that they live in the land that you are about to cross the Jordan River to occupy.”
LEB No LEB DEU book available
BBE And so that your children, to whom it is new, may give ear and be trained in the fear of the Lord your God, while you are living in the land which you are going over Jordan to take for your heritage.
Moff No Moff DEU book available
JPS and that their children, who have not known, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over the Jordan to possess it.'
ASV and that their children, who have not known, may hear, and learn to fear Jehovah your God, as long as ye live in the land whither ye go over the Jordan to possess it.
DRA That their children also, who now are ignorant, may hear, and fear the Lord their God, all the days that they lire in the land whither you are going over the Jordan to possess it.
YLT and their sons, who have not known, do hear, and have learned to fear Jehovah your God all the days which ye are living on the ground whither ye are passing over the Jordan to possess it.'
Drby and that their children who do not know it may hear it and learn, that they may fear Jehovah your [fn]God, as long as ye live in the land, whereunto ye pass over the Jordan to possess it.
31.13 Elohim
RV and that their children, which have not known, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it.
(and that their children, which have not known, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye/you_all live in the land whither/where ye/you_all go over Yordan to possess it. )
SLT And their sons which knew not shall hear and shall learn to fear Jehovah your God all the days which they lived upon the land which ye pass over Jordan there to possess it.
Wbstr And that their children who have not known any thing , may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it.
KJB-1769 And that their children, which have not known any thing, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it.
(And that their children, which have not known anything, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye/you_all live in the land whither/where ye/you_all go over Yordan to possess it. )
KJB-1611 And that their children which haue not knowen any thing, may heare, and learne to feare the LORD your God, as long as yee liue in the land, whither ye goe ouer Iordan to possesse it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps DEU book available
Gnva And that their children which haue not knowen it, may heare it, and learne to feare the Lord your God, as long as ye liue in the lande, whither ye goe ouer Iorden to possesse it.
(And that their children which have not known it, may hear it, and learn to fear the Lord your God, as long as ye/you_all live in the land, whither/where ye/you_all go over Yordan to possess it. )
Cvdl No Cvdl DEU book available
Wycl No Wycl DEU book available
Luth No Luth DEU book available
ClVg Filii quoque eorum qui nunc ignorant, ut audire possint, et timeant Dominum Deum suum cunctis diebus quibus versantur in terra, ad quam vos, Jordane transmisso, pergitis obtinendam.
(Children too their who now ignorant, as to_hear possint, and timeant the_Master God his_own to_all days to_whom versantur in/into/on earth/land, to how you, Yordane transmisso, pergitis obtinendam. )
RP-GNT No RP-GNT DEU book available
31:1-29 For covenant documents to have abiding authority and relevance, they must be kept perpetually in a place where both parties could have easy access to them. The book of Deuteronomy had to be preserved for future reference so that Israel would always be reminded to submit to the Lord’s sovereignty.