Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel DEU 31:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 31:19 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 31:19 verse available

OET-LVAnd_now write_down to/for_you_all DOM the_song the_this and_teach_it DOM the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) put_it in/on/at/with_mouths_their so_that it_may_become to/for_me the_song the_this as_witness in/on/at/with_sons of_Yisrāʼēl/(Israel).

UHBוְ⁠עַתָּ֗ה כִּתְב֤וּ לָ⁠כֶם֙ אֶת־הַ⁠שִּׁירָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את וְ⁠לַמְּדָ֥⁠הּ אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל שִׂימָ֣⁠הּ בְּ⁠פִי⁠הֶ֑ם לְמַ֨עַן תִּהְיֶה־לִּ֜⁠י הַ⁠שִּׁירָ֥ה הַ⁠זֹּ֛את לְ⁠עֵ֖ד בִּ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 
   (və⁠ˊattāh ⱪitⱱū lā⁠kem ʼet-ha⁠shshīrāh ha⁠zzoʼt və⁠lammədā⁠h ʼet-bənēy-yisrāʼēl sīmā⁠h bə⁠fī⁠hem ləmaˊan tihyeh-lli⁠y ha⁠shshīrāh ha⁠zzoʼt lə⁠ˊēd bi⁠ⱱənēy yisrāʼēl.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And now, write this song for yourselves and teach it to the sons of Israel. Put it in their mouths, so that this song may be a witness for me against the sons of Israel.

UST So I am going to give you, Moses, a song. Write it on a scroll and teach it to the Israelite people and make them memorize it. It will be like a witness that accuses them.


BSB § Now therefore, write down for yourselves this song and teach it to the Israelites; have them recite it, so that it may be a witness for Me against them.

OEBNo OEB DEU book available

WEB “Now therefore write this song for yourselves, and teach it to the children of Israel. Put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel.

NET Now write down for yourselves the following song and teach it to the Israelites. Put it into their very mouths so that this song may serve as my witness against the Israelites!

LSV And now, write this song for yourselves, and teach it [to] the sons of Israel; put it in their mouths, so that this song is to Me for a witness against the sons of Israel.

FBV So write down this song and teach it to the Israelites. Help them learn to sing it, so it will provide evidence for me against them.

T4T “So, I am going to give you a song. Write it on a scroll and teach it to the Israeli people and cause them to memorize it. It will be like a witness that accuses them.

LEB “And so then write this song for yourselves and teach it to the Israelites;[fn] put it in their mouth, so that this song may be for me as a witness against theIsraelites.[fn]


?:? Literally “sons/children of Israel”

BBE Make then this song for yourselves, teaching it to the children of Israel: put it in their mouths, so that this song may be a witness for me against the children of Israel.

MOFNo MOF DEU book available

JPS Now therefore write ye this song for you, and teach thou it the children of Israel; put it in their mouths, that this song may be a witness for Me against the children of Israel.

ASV Now therefore write ye this song for you, and teach thou it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel.

DRA Now therefore write you this canticle, and teach the children of Israel: that they may know it by heart, and sing it by mouth, and this song may be unto me for a testimony among the children of Israel.

YLT 'And now, write for you this song, and teach it the sons of Israel; put it in their mouths, so that this song is to Me for a witness against the sons of Israel,

DBY And now, write ye this song, and teach it to the children of Israel; put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel.

RV Now therefore write ye this song for you, and teach thou it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel.

WBS Now therefore write ye this song for you, and teach it to the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel.

KJB Now therefore write ye this song for you, and teach it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel.
  (Now therefore write ye/you_all this song for you, and teach it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel. )

BB Nowe therfore write ye this song for you, and teache it the children of Israel, and put it in their mouthes, that this song may be my witnesse agaynst the children of Israel.
  (Now therefore write ye/you_all this song for you, and teach it the children of Israel, and put it in their mouthes, that this song may be my witness against the children of Israel.)

GNV Now therefore write ye this song for you, and teach it the children of Israel: put it in their mouthes, that this song may be my witnesse against the children of Israel.
  (Now therefore write ye/you_all this song for you, and teach it the children of Israel: put it in their mouthes, that this song may be my witness against the children of Israel. )

CB Wryte now therfore this songe, & teach it the children of Israel, and put it in their mouth, that this songe maye be a witnesse vnto me amonge the children of Israel.
  (Wryte now therefore this songe, and teach it the children of Israel, and put it in their mouth, that this songe may be a witness unto me among the children of Israel.)

WYC Now therfor write ye to you this song, and `teche ye the sones of Israel, that thei holde it in mynde, and synge bi mouth; and that this song be to me for a witnessyng among the sones of Israel.
  (Now therefore write ye/you_all to you this song, and `teche ye/you_all the sons of Israel, that they hold it in mind, and synge by mouth; and that this song be to me for a witnessing among the sons of Israel.)

LUT So schreibet euch nun dies Lied und lehret es die Kinder Israel und leget es in ihren Mund, daß mir das Lied ein Zeuge sei unter den Kindern Israel.
  (So schreibet you now dies Lied and lehret it the children Israel and leget it in your Mund, that to_me the Lied a Zeuge be under the Kindern Israel.)

CLV Nunc itaque scribite vobis canticum istud, et docete filios Israël: ut memoriter teneant, et ore decantent, et sit mihi carmen istud pro testimonio inter filios Israël.
  (Nunc therefore scribite to_you canticum istud, and teachese filios Israël: as memoriter teneant, and ore decantent, and sit to_me carmen istud pro testimonio between filios Israël. )

BRN And now write the words of this song, and teach it to the children of Israel, and ye shall put it into their mouth, that this song may witness for me among the children of Israel to their face.

BrLXX Καὶ νῦν γράψατε τὰ ῥήματα τῆς ᾠδῆς ταύτης, καὶ διδάξατε αὐτὴν τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, καὶ ἐμβαλεῖτε αὐτὴν εἰς τὸ στόμα αὐτῶν, ἵνα γένηταί μοι ἡ ᾠδὴ αὕτη κατὰ πρόσωπον μαρτυροῦσα ἐν υἱοῖς Ἰσραήλ.
  (Kai nun grapsate ta ɽaʸmata taʸs ōdaʸs tautaʸs, kai didaxate autaʸn tous huious Israaʸl, kai embaleite autaʸn eis to stoma autōn, hina genaʸtai moi haʸ ōdaʸ hautaʸ kata prosōpon marturousa en huiois Israaʸl. )


TSNTyndale Study Notes:

31:1-29 For covenant documents to have abiding authority and relevance, they must be kept perpetually in a place where both parties could have easy access to them. The book of Deuteronomy had to be preserved for future reference so that Israel would always be reminded to submit to the Lord’s sovereignty.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Yahweh continues speaking to Moses about the Israelites.

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) Put it in their mouths

(Some words not found in UHB: and=now write to/for=you_all DOM the,song the,this and,teach,it DOM sons_of Yisrael put,it in/on/at/with,mouths,their so_that you(ms)_will_be to/for=me the,song the,this as,witness in/on/at/with,sons Yisrael )

This is an idiom. Alternate translation: “Make them memorize and sing it”

BI Deu 31:19 ©