Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_he/it_called Mosheh to_Yəhōshūˊa and_he/it_said to_him/it in_sight of_all Yisrāʼēl/(Israel)[fn] be_strong and_courageous if/because you you_will_go with the_people the_this into the_earth/land which he_swore YHWH to_fathers_their to_give to/for_them and_you(ms) give_asan_inheritance_it DOM_them.
31:7 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
UHB וַיִּקְרָ֨א מֹשֶׁ֜ה לִֽיהוֹשֻׁ֗עַ וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו לְעֵינֵ֣י כָל־יִשְׂרָאֵ֘ל חֲזַ֣ק וֶאֱמָץ֒ כִּ֣י אַתָּ֗ה תָּבוֹא֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהוָ֛ה לַאֲבֹתָ֖ם לָתֵ֣ת לָהֶ֑ם וְאַתָּ֖ה תַּנְחִילֶ֥נָּה אוֹתָֽם׃ ‡
(vayyiqrāʼ mosheh liyhōshuˊa vayyoʼmer ʼēlāyv ləˊēynēy kāl-yisrāʼēl ḩₐzaq veʼₑmāʦ kiy ʼattāh tāⱱōʼ ʼet-hāˊām hazzeh ʼel-hāʼāreʦ ʼₐsher nishbaˊ yhwh laʼₐⱱotām lātēt lāhem vəʼattāh tanḩīlennāh ʼōtām.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐκάλεσε Μωυσῆς Ἰησοῦν, καὶ εἶπεν αὐτῷ ἔναντι παντὸς Ἰσραὴλ, ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε, σὺ γὰρ εἰσελεύσῃ πρὸ προσώπου τοῦ λαοῦ τούτου εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσε Κύριος τοῖς πατράσιν ὑμῶν δοῦναι αὐτοῖς, καὶ σὺ κατακληρονομήσεις αὐτοῖς.
(Kai ekalese Mōusaʸs Yaʸsoun, kai eipen autōi enanti pantos Israaʸl, andrizou kai isⱪue, su gar eiseleusaʸ pro prosōpou tou laou toutou eis taʸn gaʸn haʸn ōmose Kurios tois patrasin humōn dounai autois, kai su kataklaʸronomaʸseis autois. )
BrTr And Moses called Joshua, and said to him before all Israel, Be courageous and strong; for thou shalt go in before this people into the land which the Lord sware to your fathers to give to them, and thou shalt give it to them for an inheritance.
ULT And Moses called to Joshua and said to him in the eyes of all Israel, “Be strong and courageous, for you will go with this people into the land that Yahweh has sworn to their fathers to give to them; and you will cause them to inherit it.
UST Then Moses called Joshua to his side and said to him, “Be brave and confident. You are the one who will lead these people into the land that Yahweh promised to our ancestors that he would give to them, and you will enable them to occupy it.
BSB § Then Moses called for Joshua and said to him in the presence of all Israel, “Be strong and courageous, for you will go with this people into the land that the LORD swore to their fathers to give them, and you shall give it to them as an inheritance.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Moses called to Joshua, and said to him in the sight of all Israel, “Be strong and courageous, for you shall go with this people into the land which the LORD has sworn to their fathers to give them; and you shall cause them to inherit it.
WMBB (Same as above)
NET Then Moses called out to Joshua in the presence of all Israel, “Be strong and courageous, for you will accompany these people to the land that the Lord promised to give their ancestors, and you will enable them to inherit it.
LSV And Moses calls for Joshua and says to him before the eyes of all Israel, “Be strong and courageous, for you go in with this people to the land which YHWH has sworn to their fathers to give to them, and you cause them to inherit it;
FBV Moses called for Joshua and told him in front of all the Israelites, “Be strong!! Be brave! You will accompany this people into the country that the Lord promised to give their forefathers, and you are to allocate it for them to own.
T4T Then Moses/I summoned Joshua, and while all the Israeli people were listening, he/I said to him, “Be brave and confident. You are the one who will lead these people into the land that Yahweh promised to our ancestors that he would give to them, and you will enable them to occupy it.
LEB Then Moses summoned Joshua, and he said to him in the presence of all Israel,[fn] “Be strong and be courageous, for you will go with this people into the land that Yahweh swore to their ancestors[fn] to give to them, and you will give it to them as an inheritance.
BBE Then Moses sent for Joshua, and before the eyes of all Israel said to him, Be strong and take heart: for you are to go with this people into the land which the Lord, by his oath to their fathers, has given them; by your help they will take it for their heritage.
Moff No Moff DEU book available
JPS And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel: 'Be strong and of good courage; for thou shalt go with this people into the land which the LORD hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it.
ASV And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel, Be strong and of good courage: for thou shalt go with this people into the land which Jehovah hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it.
DRA And Moses called Josue, and said to him before all Israel: Take courage, and be valiant: for thou shalt bring this people into the land which the Lord swore he would give to their fathers, and thou shalt divide it by lot.
YLT And Moses calleth for Joshua, and saith unto him before the eyes of all Israel, 'Be strong and courageous, for thou — thou dost go in with this people unto the land which Jehovah hath sworn to their fathers to give to them, and thou — thou dost cause them to inherit it;
Drby And Moses called to Joshua, and said to him in the sight of all Israel, Be strong and courageous, for thou must go with this people into the land which Jehovah hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it.
RV And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel, Be strong and of a good courage: for thou shalt go with this people into the land which the LORD hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it.
Wbstr And Moses called to Joshua, and said to him in the sight of all Israel, Be strong and of a good courage: for thou must go with this people to the land which the LORD hath sworn to their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it.
KJB-1769 ¶ And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel, Be strong and of a good courage: for thou must go with this people unto the land which the LORD hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it.
(¶ And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel, Be strong and of a good courage: for thou/you must go with this people unto the land which the LORD hath/has sworn unto their fathers to give them; and thou/you shalt cause them to inherit it. )
KJB-1611 ¶ And Moses called vnto Ioshua, and said vnto him in the sight of all Israel, Bee strong, and of a good courage: for thou must goe with this people vnto the land, which the LORD hath sworne vnto their fathers to giue them; and thou shalt cause them to inherite it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Moyses called vnto Iosuah, and sayd vnto him in the sight of all Israel: Be strong & of good courage, for thou must go with this people vnto the lande which the Lord hath sworne vnto their fathers to geue them, and thou shalt geue it them to inherite.
(And Moses called unto Yoshua, and said unto him in the sight of all Israel: Be strong and of good courage, for thou/you must go with this people unto the land which the Lord hath/has sworn unto their fathers to give them, and thou/you shalt give it them to inherite.)
Gnva And Moses called Ioshua, and said vnto him in the sight of all Israel, Be of a good courage and strong: for thou shalt go with this people vnto the lande which the Lord hath sworne vnto their fathers, to giue them, and thou shalt giue it them to inherite.
(And Moses called Yoshua, and said unto him in the sight of all Israel, Be of a good courage and strong: for thou/you shalt go with this people unto the land which the Lord hath/has sworn unto their fathers, to give them, and thou/you shalt give it them to inherite. )
Cvdl And Moses called Iosua, and sayde vnto him before all Israel: Be stronge and bolde, for thou shalt brynge this people in to the londe, which the LORDE hath sworne vnto their fathers to geue them, and thou shalt parte it amonge them by lott.
(And Moses called Yoshua, and said unto him before all Israel: Be strong and bolde, for thou/you shalt bring this people in to the land, which the LORD hath/has sworn unto their fathers to give them, and thou/you shalt part it among them by lott.)
Wycl And Moyses clepid Josue, and seide to hym bifor al the multitude of the sones of Israel, Be thou coumfortid, and be thou strong; for thou schalt lede this puple in to the lond which the Lord swoor that he schal yyue to `the fadris of hem; and thou schalt departe it bi lot.
(And Moses called Yosue, and said to him before all the multitude of the sons of Israel, Be thou/you comforted, and be thou/you strong; for thou/you shalt lead this people in to the land which the Lord swoor that he shall give to `the fathers of hem; and thou/you shalt depart it by lot.)
Luth Und Mose rief Josua und sprach zu ihm vor den Augen des ganzen Israel: Sei getrost und unverzagt; denn du wirst dies Volk ins Land bringen, das der HErr ihren Vätern geschworen hat, ihnen zu geben, und du wirst es unter sie austeilen.
(And Mose shouted Yosua and spoke to him before/in_front_of the Augen the entire Israel: Be getrost and unverzagt; because you will this/these people into_the Land bringen, the the/of_the LORD your Vätern geschworen has, to_them to geben, and you will it under they/she/them austeilen.)
ClVg Vocavitque Moyses Josue, et dixit ei coram omni Israël: Confortare, et esto robustus: tu enim introduces populum istum in terram, quam daturum se patribus eorum juravit Dominus, et tu eam sorte divides.[fn]
(Vocavitque Moyses Yosue, and he_said to_him before all Israel: Confortare, and esto robustus: you because introduces the_people that in the_earth/land, how daturum se patribus their he_promised Master, and you her sorte divides. )
31.7 Vocavitque. Verba Moysi ad Josue significant quod Christus terram viventium singulis secundum propria distribuit merita, et omnia promissa Dei impleat. Ipse enim introducit populum in terram promissam. Eo namque duce cœlestem ingredimur patriam, qui ait: Nemo venit ad Patrem nisi per me Joan. 14.. Et: Nemo ascendit in cœlum nisi qui descendit de cœlo, Filius hominis, qui est in cœlo Joan. 3.; qui enim unitur et per ipsum ascendit.
31.7 Vocavitque. Verba of_Moses to Yosue significant that Christus the_earth/land viventium singulis after/second propria distribuit merita, and everything promissa of_God impleat. Exactly_that because introducit the_people in the_earth/land promissam. Eo namque duce cœlestem ingredimur patriam, who he_said: Nemo he_came to Patrem nisi through me Yoan. 14.. Et: Nemo went_up in cœlum nisi who descendit about cœlo, Son of_man, who it_is in cœlo Yoan. 3.; who because unitur and through ipsum went_up.
31:1-29 For covenant documents to have abiding authority and relevance, they must be kept perpetually in a place where both parties could have easy access to them. The book of Deuteronomy had to be preserved for future reference so that Israel would always be reminded to submit to the Lord’s sovereignty.
Note 1 topic: figures-of-speech / you
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) in the sight of all Israel
(Some words not found in UHB: and=he/it_called Mosheh to,Joshua and=he/it_said to=him/it in,sight all Yisrael strong and,courageous that/for/because/then/when you(ms) go DOM the,people the=this to/towards the=earth/land which/who swore YHWH to,fathers,their to,give to/for=them and=you(ms) give_~_asan_inheritance,it DOM,them )
This means that all of the people of Israel were present. Alternate translation: “in the presence of all the Israelites”
(Occurrence 0) Be strong and of good courage
(Some words not found in UHB: and=he/it_called Mosheh to,Joshua and=he/it_said to=him/it in,sight all Yisrael strong and,courageous that/for/because/then/when you(ms) go DOM the,people the=this to/towards the=earth/land which/who swore YHWH to,fathers,their to,give to/for=them and=you(ms) give_~_asan_inheritance,it DOM,them )
Alternate translation: “Be strong and courageous.” See how you translated this in Deuteronomy 31:5.
(Occurrence 0) you will cause them to inherit it
(Some words not found in UHB: and=he/it_called Mosheh to,Joshua and=he/it_said to=him/it in,sight all Yisrael strong and,courageous that/for/because/then/when you(ms) go DOM the,people the=this to/towards the=earth/land which/who swore YHWH to,fathers,their to,give to/for=them and=you(ms) give_~_asan_inheritance,it DOM,them )
Alternate translation: “you will help them take the land”