Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear DEU 4:42

 DEU 4:42 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לָ,נֻס
    2. 121176,121177
    3. To flee
    4. -
    5. 5127
    6. SV-R,Vqc
    7. to,flee
    8. S
    9. Y-1451
    10. 84215
    1. שָׁמָּ,ה
    2. 121178,121179
    3. there to
    4. -
    5. 8033
    6. S-D,Sd
    7. there,to
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84216
    1. רוֹצֵחַ
    2. 121180
    3. a killer
    4. -
    5. 7523
    6. S-Vqrmsa
    7. a_killer
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84217
    1. אֲשֶׁר
    2. 121181
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-1451
    9. 84218
    1. יִרְצַח
    2. 121182
    3. he will kill
    4. -
    5. 7523
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_kill
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84219
    1. אֶת
    2. 121183
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84220
    1. 121184
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 84221
    1. רֵעֵ,הוּ
    2. 121185,121186
    3. his/its neighbour
    4. -
    5. 7453
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=neighbour
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84222
    1. בִּ,בְלִי
    2. 121187,121188
    3. in/on/at/with without of
    4. -
    5. 1097
    6. SP-R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,without_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84223
    1. 121189
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 84224
    1. דַעַת
    2. 121190
    3. knowledge
    4. -
    5. 1847
    6. S-Ncfsa
    7. knowledge
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84225
    1. וְ,הוּא
    2. 121191,121192
    3. and he
    4. -
    5. 1931
    6. S-C,Pp3ms
    7. and=he
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84226
    1. לֹא
    2. 121193
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84227
    1. 121194
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 84228
    1. שֹׂנֵא
    2. 121195
    3. +was hating
    4. -
    5. 8130
    6. V-Vqrmsa
    7. [was]_hating
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84229
    1. ל,וֹ
    2. 121196,121197
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1451
    9. 84230
    1. מִ,תְּמוֹל
    2. 121198,121199
    3. in before
    4. -
    5. 8543
    6. S-R,D
    7. in,before
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84231
    1. שִׁלְשׁוֹם
    2. 121200
    3. +the third day
    4. -
    5. 8032
    6. S-Ncmsa
    7. [the]_third_day
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84232
    1. וְ,נָס
    2. 121201,121202
    3. and flee
    4. -
    5. 5127
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,flee
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84233
    1. אֶל
    2. 121203
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84234
    1. 121204
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 84235
    1. אַחַת
    2. 121205
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. S-Acfsa
    7. one
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84236
    1. מִן
    2. 121206
    3. of
    4. -
    5. S-R
    6. of
    7. -
    8. Y-1451
    9. 84237
    1. 121207
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 84238
    1. הֶ,עָרִים
    2. 121208,121209
    3. the cities
    4. -
    5. S-Td,Ncfpa
    6. the,cities
    7. -
    8. Y-1451
    9. 84239
    1. הָ,אֵל
    2. 121210,121211
    3. the these
    4. -
    5. 411
    6. S-Td,Pdxcp
    7. the,these
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84240
    1. וָ,חָי
    2. 121212,121213
    3. and live
    4. -
    5. 2425
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,live
    8. -
    9. Y-1451
    10. 84241
    1. 121214
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 84242

OET (OET-LV)To_flee there_to a_killer who he_will_kill DOM his/its_neighbour in/on/at/with_without_of knowledge and_he not was_hating to_him/it in_before the_third_day and_flee to one of the_cities the_these and_live.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

רֵעֵ֨⁠הוּ֙

his/its=neighbour

Here, neighbor means “fellow Israelite.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [his fellow Israelite]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בִּ⁠בְלִי־דַ֔עַת

in/on/at/with,without_of knowledge

Here, without knowing means “unintentionally.” If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: [unintentionally]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠ה֛וּא לֹא־שֹׂנֵ֥א ל֖⁠וֹ מִ⁠תְּמ֣וֹל שִׁלְשׁ֑וֹם

and=he not hating to=him/it in,before previously

The implication is that the manslayer did not premeditate murder. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and he did not hate him previously before and did not plan to kill him]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

מִ⁠תְּמ֣וֹל שִׁלְשׁ֑וֹם

in,before previously

The expression previously before contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [before]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וָ⁠חָֽי

and,live

The implication is that the family members of the dead person would try to kill the manslayer, so the people of those cities would protect the manslayer. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and the avenger would not be able to kill him there]

TSN Tyndale Study Notes:

4:41-49 Moses was ready to set forth the covenant in all its magisterial authority. This section bridges the review of the past (1:6–4:40) and the presentation of the covenant text proper (5:1–26:19).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. To flee
    2. -
    3. 3570,5099
    4. 121176,121177
    5. SV-R,Vqc
    6. S
    7. Y-1451
    8. 84215
    1. there to
    2. -
    3. 7532,1762
    4. 121178,121179
    5. S-D,Sd
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84216
    1. a killer
    2. -
    3. 7049
    4. 121180
    5. S-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84217
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 121181
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84218
    1. he will kill
    2. -
    3. 7049
    4. 121182
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84219
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 121183
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84220
    1. his/its neighbour
    2. -
    3. 6868
    4. 121185,121186
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84222
    1. in/on/at/with without of
    2. -
    3. 844,876
    4. 121187,121188
    5. SP-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84223
    1. knowledge
    2. -
    3. 1661
    4. 121190
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84225
    1. and he
    2. -
    3. 1922,1917
    4. 121191,121192
    5. S-C,Pp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84226
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 121193
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84227
    1. +was hating
    2. -
    3. 7786
    4. 121195
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84229
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 121196,121197
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84230
    1. in before
    2. -
    3. 3875,7864
    4. 121198,121199
    5. S-R,D
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84231
    1. +the third day
    2. -
    3. 7269
    4. 121200
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84232
    1. and flee
    2. -
    3. 1922,5099
    4. 121201,121202
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84233
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 121203
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84234
    1. one
    2. -
    3. 383
    4. 121205
    5. S-Acfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84236
    1. of
    2. -
    3. 3968
    4. 121206
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84237
    1. the cities
    2. -
    3. 1830,5454
    4. 121208,121209
    5. S-Td,Ncfpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84239
    1. the these
    2. -
    3. 1830,341
    4. 121210,121211
    5. S-Td,Pdxcp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84240
    1. and live
    2. -
    3. 1922,2471
    4. 121212,121213
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 84241

OET (OET-LV)To_flee there_to a_killer who he_will_kill DOM his/its_neighbour in/on/at/with_without_of knowledge and_he not was_hating to_him/it in_before the_third_day and_flee to one of the_cities the_these and_live.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 4:42 ©