Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) To_flee there_to a_killer who he_will_kill DOM his/its_neighbour in/on/at/with_without_of knowledge and_he not was_hating to_him/it in_before the_third_day and_flee to one of the_cities the_these and_live.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
רֵעֵ֨הוּ֙
his/its=neighbour
Here, neighbor means “fellow Israelite.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [his fellow Israelite]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בִּבְלִי־דַ֔עַת
in/on/at/with,without_of knowledge
Here, without knowing means “unintentionally.” If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: [unintentionally]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְה֛וּא לֹא־שֹׂנֵ֥א ל֖וֹ מִתְּמ֣וֹל שִׁלְשׁ֑וֹם
and=he not hating to=him/it in,before previously
The implication is that the manslayer did not premeditate murder. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and he did not hate him previously before and did not plan to kill him]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
מִתְּמ֣וֹל שִׁלְשׁ֑וֹם
in,before previously
The expression previously before contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [before]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וָחָֽי
and,live
The implication is that the family members of the dead person would try to kill the manslayer, so the people of those cities would protect the manslayer. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and the avenger would not be able to kill him there]
4:41-49 Moses was ready to set forth the covenant in all its magisterial authority. This section bridges the review of the past (1:6–4:40) and the presentation of the covenant text proper (5:1–26:19).
OET (OET-LV) To_flee there_to a_killer who he_will_kill DOM his/its_neighbour in/on/at/with_without_of knowledge and_he not was_hating to_him/it in_before the_third_day and_flee to one of the_cities the_these and_live.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.