Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25

Parallel DEU 6:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 6:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVBy_driving_out DOM all enemies_your from_before_you just_as he_has_spoken YHWH.

UHBלַ⁠הֲדֹ֥ף אֶת־כָּל־אֹיְבֶ֖י⁠ךָ מִ⁠פָּנֶ֑י⁠ךָ כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ס
   (la⁠hₐdof ʼet-kāl-ʼoyⱱey⁠kā mi⁠pāney⁠kā ka⁠ʼₐsher diber yhwh)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἐκδιῶξαι πάντας τοὺς ἐχθρούς σου πρὸ προσώπου σου, καθὰ ἐλάλησε Κύριος.
   (ekdiōxai pantas tous eⱪthrous sou pro prosōpou sou, katha elalaʸse Kurios. )

BrTrto chase all thine enemies from before thy face, as the Lord said.

ULTto thrust away all your enemies from before your faces, as Yahweh has spoken.

USTHe will do that by driving out your enemies from that land, just as he promised to do.

BSBdriving out all your enemies before you, as the LORD has said.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEto thrust out all your enemies from before you, as the LORD has spoken.

WMBB (Same as above)

NETand that you may drive out all your enemies just as the Lord said.

LSVto drive away all your enemies from your presence, as YHWH has spoken.

FBVHe will drive out all your enemies ahead of you, just as he said.

T4THe will do that by expelling your enemies from that land, just like he promised to do.

LEBby driving out all of your enemies before you,[fn] just as Yahweh has promised.[fn]


6:19 Literally “the face of you”

6:19 Literally “had spoken”

BBETo send out from before you all those who are against you.

MoffNo Moff DEU book available

JPSto thrust out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken.

ASVto thrust out all thine enemies from before thee, as Jehovah hath spoken.

DRAThat he would destroy all thy enemies before thee, as he hath spoken.

YLTto drive away all thine enemies from thy presence, as Jehovah hath spoken.

Drbythrusting out all thine enemies from before thee, as Jehovah hath spoken.

RVto thrust out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken.

WbstrTo cast out all thy enemies from before thee, as the LORD hath spoken.

KJB-1769To cast out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken.
   (To cast out all thine/your enemies from before thee/you, as the LORD hath/has spoken. )

KJB-1611To cast out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsTo cast out all thine enemies before thee, as the Lorde hath sayde.
   (To cast out all thine/your enemies before thee/you, as the Lord hath/has said.)

GnvaTo cast out all thine enemies before thee, as the Lord hath sayd.
   (To cast out all thine/your enemies before thee/you, as the Lord hath/has said. )

Cvdlthat he maye chace out all thine enemies before the, as the LORDE hath sayde.
   (that he may chace out all thine/your enemies before them, as the LORD hath/has said.)

Wyclthat he schulde do awey alle thin enemyes bifor thee, as he spak.
   (that he should do away all thine/your enemies before thee/you, as he spak.)

Luthdaß er verjage alle deine Feinde vor dir, wie der HErr geredet hat.
   (daß he verjage all your enemies before/in_front_of to_you, like the/of_the LORD geredet has.)

ClVgut deleret omnes inimicos tuos coram te, sicut locutus est.
   (ut deleret everyone inimicos yours before you(sg), like spoke it_is. )


TSNTyndale Study Notes:

6:1-25 Moses here explains how the stipulations in the following sections should be applied and handed on to future generations.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

לַ⁠הֲדֹ֥ף

by,driving_out

Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. It is implied that Yahweh is the subject from the previous clause. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “that he would thrust away”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠פָּנֶ֑י⁠ךָ

from,before,you

Here, the word faces represents the presence of people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “from before you”

BI Deu 6:19 ©