Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV By_driving_out DOM all enemies_your from_before_you just_as he_has_spoken YHWH.
UHB לַהֲדֹ֥ף אֶת־כָּל־אֹיְבֶ֖יךָ מִפָּנֶ֑יךָ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ס ‡
(lahₐdof ʼet-kāl-ʼoyⱱeykā mipāneykā kaʼₐsher diber yhwh.ş)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἐκδιῶξαι πάντας τοὺς ἐχθρούς σου πρὸ προσώπου σου, καθὰ ἐλάλησε Κύριος.
(ekdiōxai pantas tous eⱪthrous sou pro prosōpou sou, katha elalaʸse Kurios. )
BrTr to chase all thine enemies from before thy face, as the Lord said.
ULT to thrust away all your enemies from before your faces, as Yahweh has spoken.
UST He will do that by driving out your enemies from that land, just as he promised to do.
BSB driving out all your enemies before you, as the LORD has said.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE to thrust out all your enemies from before you, as the LORD has spoken.
WMBB (Same as above)
NET and that you may drive out all your enemies just as the Lord said.
LSV to drive away all your enemies from your presence, as YHWH has spoken.
FBV He will drive out all your enemies ahead of you, just as he said.
T4T He will do that by expelling your enemies from that land, just like he promised to do.
LEB by driving out all of your enemies before you,[fn] just as Yahweh has promised.[fn]
BBE To send out from before you all those who are against you.
Moff No Moff DEU book available
JPS to thrust out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken.
ASV to thrust out all thine enemies from before thee, as Jehovah hath spoken.
DRA That he would destroy all thy enemies before thee, as he hath spoken.
YLT to drive away all thine enemies from thy presence, as Jehovah hath spoken.
Drby thrusting out all thine enemies from before thee, as Jehovah hath spoken.
RV to thrust out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken.
Wbstr To cast out all thy enemies from before thee, as the LORD hath spoken.
KJB-1769 To cast out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken.
(To cast out all thine/your enemies from before thee/you, as the LORD hath/has spoken. )
KJB-1611 To cast out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps To cast out all thine enemies before thee, as the Lorde hath sayde.
(To cast out all thine/your enemies before thee/you, as the Lord hath/has said.)
Gnva To cast out all thine enemies before thee, as the Lord hath sayd.
(To cast out all thine/your enemies before thee/you, as the Lord hath/has said. )
Cvdl that he maye chace out all thine enemies before the, as the LORDE hath sayde.
(that he may chace out all thine/your enemies before them, as the LORD hath/has said.)
Wycl that he schulde do awey alle thin enemyes bifor thee, as he spak.
(that he should do away all thine/your enemies before thee/you, as he spak.)
Luth daß er verjage alle deine Feinde vor dir, wie der HErr geredet hat.
(daß he verjage all your enemies before/in_front_of to_you, like the/of_the LORD geredet has.)
ClVg ut deleret omnes inimicos tuos coram te, sicut locutus est.
(ut deleret everyone inimicos yours before you(sg), like spoke it_is. )
6:1-25 Moses here explains how the stipulations in the following sections should be applied and handed on to future generations.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
לַהֲדֹ֥ף
by,driving_out
Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. It is implied that Yahweh is the subject from the previous clause. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “that he would thrust away”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
מִפָּנֶ֑יךָ
from,before,you
Here, the word faces represents the presence of people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “from before you”