Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not go after gods other any_of_gods the_peoples which around_you_all.
UHB לֹ֣א תֵֽלְכ֔וּן אַחֲרֵ֖י אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים מֵאֱלֹהֵי֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר סְבִיבוֹתֵיכֶֽם׃ ‡
(loʼ tēləkūn ʼaḩₐrēy ʼₑlohim ʼₐḩērim mēʼₑlohēy hāˊammim ʼₐsher şəⱱīⱱōtēykem.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ πορεύεσθε ὀπίσω θεῶν ἑτέρων ἀπὸ τῶν θεῶν τῶν ἐθνῶν τῶν περικύκλῳ ὑμῶν,
(Ou poreuesthe opisō theōn heterōn apo tōn theōn tōn ethnōn tōn perikuklōi humōn, )
BrTr Go ye not after other gods of the gods of the nations round about you;
ULT Do not go after other gods, the gods of the peoples who surround you,
UST You must not worship any other gods, the gods that the people groups who live near you worship.
BSB Do not follow other gods, the gods of the peoples around you.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE You shall not go after other gods, of the gods of the peoples who are around you,
WMBB (Same as above)
NET You must not go after other gods, those of the surrounding peoples,
LSV You do not go after other gods, of the gods of the peoples who [are] around you,
FBV Don't worship any other gods, the gods of the peoples around you,
T4T You must not worship any other gods, the gods that the people-groups who will live near you worship.
LEB You shall not go after other gods from the gods of the peoples who are all around you,
BBE Do not go after other gods, the gods of the peoples round about you;
Moff No Moff DEU book available
JPS Ye shall not go after other gods, of the gods of the peoples that are round about you;
ASV Ye shall not go after other gods, of the gods of the peoples that are round about you;
DRA You shall not go after the strange gods of all the nations, that are round about you:
YLT ye do not go after other gods, of the gods of the peoples who [are] round about you;
Drby Ye shall not go after other [fn]gods, of the [fn]gods of the peoples that are round about you;
6.14 Elohim
RV Ye shall not go after other gods, of the gods of the peoples which are round about you;
Wbstr Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which are around you;
KJB-1769 Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which are round about you;
(Ye/You_all shall not go after other gods, of the gods of the people which are round about you; )
KJB-1611 Yee shall not goe after other gods, of the gods of the people which are round about you:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps See that ye walke not after straunge gods, the gods of the nations which are about you:
(See that ye/you_all walk not after strange gods, the gods of the nations which are about you:)
Gnva Ye shall not walke after other gods, after any of the gods of the people which are round about you,
(Ye/You_all shall not walk after other gods, after any of the gods of the people which are round about you, )
Cvdl And ye shal not folowe the other goddes of the nacions which are aboute you
(And ye/you_all shall not follow the other gods of the nations which are about you)
Wycl Ye schulen not go aftir alien goddis, of alle hethen men that ben `in youre cumpas;
(Ye/You_all should not go after alien gods, of all hethen men that been `in your(pl) cumpas;)
Luth Und sollst nicht andern Göttern nachfolgen, der Völker, die um euch her sind;
(And should not change gods nachfolgen, the/of_the peoples, the around/by/for you her sind;)
ClVg Non ibitis post deos alienos cunctarum gentium, quæ in circuitu vestro sunt:
(Non ibitis after deos alienos cunctarum gentium, which in circuitu vestro are: )
6:1-25 Moses here explains how the stipulations in the following sections should be applied and handed on to future generations.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹ֣א תֵֽלְכ֔וּן אַחֲרֵ֖י
not go, after
Here Moses is speaking of idols as if they were moving beings that one could physically go after and follow. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do not serve”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
לֹ֣א תֵֽלְכ֔וּן & סְבִיבוֹתֵיכֶֽם
not go, & around,you_all
In this verse, you and the command form are plural. Use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים מֵאֱלֹהֵי֙
ʼElohīm other any_of,gods
The expression other gods, the gods of contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “other gods that are worshiped by”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
מֵאֱלֹהֵי֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר סְבִיבוֹתֵיכֶֽם
any_of,gods the,peoples which/who around,you_all
Here, Moses is using the possessive form to describe gods that the other peoples of the land worship. If your language would not use the possessive form for this, you could use an expression that describes the same relationship. Alternate translation: “the gods which the peoples who surround you worship”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר סְבִיבוֹתֵיכֶֽם
the,peoples which/who around,you_all
Here the phrase the peoples who surround you refers to the people groups that live near the land that Yahweh is about to give to the Israelites. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the neighboring peoples”