Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel DEU 6:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 6:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVNot go after gods other any_of_gods the_peoples which around_you_all.

UHBלֹ֣א תֵֽלְכ֔וּ⁠ן אַחֲרֵ֖י אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים מֵ⁠אֱלֹהֵי֙ הָֽ⁠עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר סְבִיבוֹתֵי⁠כֶֽם׃
   (loʼ tēləkū⁠n ʼaḩₐrēy ʼₑlohim ʼₐḩērim mē⁠ʼₑlohēy hā⁠ˊammim ʼₐsher şəⱱīⱱōtēy⁠kem.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐ πορεύεσθε ὀπίσω θεῶν ἑτέρων ἀπὸ τῶν θεῶν τῶν ἐθνῶν τῶν περικύκλῳ ὑμῶν,
   (Ou poreuesthe opisō theōn heterōn apo tōn theōn tōn ethnōn tōn perikuklōi humōn, )

BrTrGo ye not after other gods of the gods of the nations round about you;

ULTDo not go after other gods, the gods of the peoples who surround you,

USTYou must not worship any other gods, the gods that the people groups who live near you worship.

BSBDo not follow other gods, the gods of the peoples around you.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEYou shall not go after other gods, of the gods of the peoples who are around you,

WMBB (Same as above)

NETYou must not go after other gods, those of the surrounding peoples,

LSVYou do not go after other gods, of the gods of the peoples who [are] around you,

FBVDon't worship any other gods, the gods of the peoples around you,

T4TYou must not worship any other gods, the gods that the people-groups who will live near you worship.

LEBYou shall not go after other gods from the gods of the peoples who are all around you,

BBEDo not go after other gods, the gods of the peoples round about you;

MoffNo Moff DEU book available

JPSYe shall not go after other gods, of the gods of the peoples that are round about you;

ASVYe shall not go after other gods, of the gods of the peoples that are round about you;

DRAYou shall not go after the strange gods of all the nations, that are round about you:

YLTye do not go after other gods, of the gods of the peoples who [are] round about you;

DrbyYe shall not go after other [fn]gods, of the [fn]gods of the peoples that are round about you;


6.14 Elohim

RVYe shall not go after other gods, of the gods of the peoples which are round about you;

WbstrYe shall not go after other gods, of the gods of the people which are around you;

KJB-1769Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which are round about you;
   (Ye/You_all shall not go after other gods, of the gods of the people which are round about you; )

KJB-1611Yee shall not goe after other gods, of the gods of the people which are round about you:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsSee that ye walke not after straunge gods, the gods of the nations which are about you:
   (See that ye/you_all walk not after strange gods, the gods of the nations which are about you:)

GnvaYe shall not walke after other gods, after any of the gods of the people which are round about you,
   (Ye/You_all shall not walk after other gods, after any of the gods of the people which are round about you, )

CvdlAnd ye shal not folowe the other goddes of the nacions which are aboute you
   (And ye/you_all shall not follow the other gods of the nations which are about you)

WyclYe schulen not go aftir alien goddis, of alle hethen men that ben `in youre cumpas;
   (Ye/You_all should not go after alien gods, of all hethen men that been `in your(pl) cumpas;)

LuthUnd sollst nicht andern Göttern nachfolgen, der Völker, die um euch her sind;
   (And should not change gods nachfolgen, the/of_the peoples, the around/by/for you her sind;)

ClVgNon ibitis post deos alienos cunctarum gentium, quæ in circuitu vestro sunt:
   (Non ibitis after deos alienos cunctarum gentium, which in circuitu vestro are: )


TSNTyndale Study Notes:

6:1-25 Moses here explains how the stipulations in the following sections should be applied and handed on to future generations.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹ֣א תֵֽלְכ֔וּ⁠ן אַחֲרֵ֖י

not go, after

Here Moses is speaking of idols as if they were moving beings that one could physically go after and follow. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do not serve”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

לֹ֣א תֵֽלְכ֔וּ⁠ן & סְבִיבוֹתֵי⁠כֶֽם

not go, & around,you_all

In this verse, you and the command form are plural. Use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים מֵ⁠אֱלֹהֵי֙

ʼElohīm other any_of,gods

The expression other gods, the gods of contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “other gods that are worshiped by”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

מֵ⁠אֱלֹהֵי֙ הָֽ⁠עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר סְבִיבוֹתֵי⁠כֶֽם

any_of,gods the,peoples which/who around,you_all

Here, Moses is using the possessive form to describe gods that the other peoples of the land worship. If your language would not use the possessive form for this, you could use an expression that describes the same relationship. Alternate translation: “the gods which the peoples who surround you worship”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

הָֽ⁠עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר סְבִיבוֹתֵי⁠כֶֽם

the,peoples which/who around,you_all

Here the phrase the peoples who surround you refers to the people groups that live near the land that Yahweh is about to give to the Israelites. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the neighboring peoples”

BI Deu 6:14 ©