Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_gave YHWH signs and_wonders great and_awesome in/on/at/with_Miʦrayim in/on/at/with_Farˊoh and_on/over_all household_his before_eyes_our.
UHB וַיִּתֵּ֣ן יְהוָ֡ה אוֹתֹ֣ת וּ֠מֹפְתִים גְּדֹלִ֨ים וְרָעִ֧ים ׀ בְּמִצְרַ֛יִם בְּפַרְעֹ֥ה וּבְכָל־בֵּית֖וֹ לְעֵינֵֽינוּ׃ ‡
(vayyittēn yhwh ʼōtot ūmoftīm gədolim vərāˊim bəmiʦrayim bəfarˊoh ūⱱəkāl-bēytō ləˊēynēynū.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔδωκε Κύριος σημεῖα καὶ τέρατα μεγάλα καὶ πονηρὰ ἐν Αἰγύπτῳ ἐν Φαραὼ καὶ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ἐνώπιον ἡμῶν,
(Kai edōke Kurios saʸmeia kai terata megala kai ponaʸra en Aiguptōi en Faraō kai en tōi oikōi autou enōpion haʸmōn, )
BrTr And the Lord [fn]wrought signs and great and [fn]grievous wonders in Egypt, on Pharao and on his house before us.
ULT And Yahweh gave signs and wonders, great and terrible, on Egypt, on Pharaoh, and on all his house, before our eyes.
UST They saw him do many kinds of miracles and terrifying things to the people of Egypt and to the king and his officials.
BSB Before our eyes the LORD inflicted great and devastating signs and wonders on Egypt, on Pharaoh, and on all his household.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE and the LORD showed great and awesome signs and wonders on Egypt, on Pharaoh, and on all his house, before our eyes;
WMBB (Same as above)
NET And he brought signs and great, devastating wonders on Egypt, on Pharaoh, and on his whole family before our very eyes.
LSV and YHWH gives signs and wonders, great and severe, on Egypt, on Pharaoh, and on all his house, before our eyes;
FBV Before our very eyes the Lord brought down incredible and terrifying signs and miracles on Egypt, on Pharaoh, and on all his people.
T4T They saw him do many kinds of miracles [DOU] and do terrifying things to the people of Egypt and to the king and his officials.
LEB And Yahweh gave great and awesome signs and wonders in Egypt against Pharaoh and against his entire household in our presence.[fn]
6:22 Literally “before our eyes”
BBE And the Lord did great signs and wonders against Egypt, and against Pharaoh and all his house, before our eyes:
Moff No Moff DEU book available
JPS And the LORD showed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his house, before our eyes.
ASV and Jehovah showed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his house, before our eyes;
DRA And he wrought signs and wonders great and very grievous in Egypt against Pharao, and all his house, in our sight,
YLT and Jehovah giveth signs and wonders, great and sad, on Egypt, on Pharaoh, and on all his house, before our eyes;
Drby and Jehovah shewed signs and wonders, great and grievous, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes;
RV and the LORD shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his house, before our eyes:
Wbstr And the LORD showed signs and wonders, great and distressing, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes:
KJB-1769 And the LORD shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes:[fn]
(And the LORD showed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes: )
6.22 sore: Heb. evil
KJB-1611 [fn]And the LORD shewed signes and wonders, great and sore vpon Egypt, vpon Pharaoh, and vpon all his houshold, before our eyes:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
6:22 Hebr. euil.
Bshps And the Lorde shewed signes, and wonders, great and euyll vpon Egypt, vpon Pharao, and vpon all his householde, before our eyes:
(And the Lord showed signs, and wonders, great and evil upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes:)
Gnva And the Lord shewed signes and wonders great and euill vpon Egypt, vpon Pharaoh, and vpon all his housholde, before our eyes,
(And the Lord showed signs and wonders great and evil upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes, )
Cvdl and the LORDE did greate & euell tokens & wonders in Egipte vpo Pharao and all his house before oure eyes,
(and the LORD did great and evil tokens and wonders in Egypt upo Pharaoh and all his house before our eyes,)
Wycl and he dide myraclis, and grete wondris, and werste, `that is, moost peyneful veniaunces, in Egipt, ayens Farao and al his hows, in oure siyt.
(and he did myraclis, and great wondris, and werste, `that is, most peyneful veniaunces, in Egypt, against Pharaoh and all his house, in our siyt.)
Luth und der HErr tat große und böse Zeichen und Wunder über Ägypten und Pharao und all seinem Hause vor unsern Augen;
(and the/of_the LORD did large and evil sign and Wunder above Egypt and Pharao and all his house before/in_front_of unsern Augen;)
ClVg fecitque signa atque prodigia magna et pessima in Ægypto contra Pharaonem, et omnem domum illius in conspectu nostro,
(fecitque signa atque prodigia magna and pessima in Ægypto on_the_contrary Pharaonem, and omnem home illius in in_sight nostro, )
6:22 The signs and wonders were the ten plagues God sent to impress Israel and Egypt with his power when he brought about the Exodus (Exod 7–12; see also Exod 3:20; 4:5; Josh 4:23-24).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיִּתֵּ֣ן יְהוָ֡ה
and=he/it_gave YHWH
Here gave means “did” or “performed”. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And Yahweh performed”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
אוֹתֹ֣ת וּ֠מֹפְתִים
signs and,wonders
The words signs and wonders mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “amazing signs”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
גְּדֹלִ֨ים וְרָעִ֧ים
great and,awesome
The implication is that Yahweh did great and terrible things to the people of Egypt through the 10 plagues in Exodus 7-11. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “great and terrible plagues”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּמִצְרַ֛יִם
in/on/at/with,Egypt
Here, Egypt represents the people of Egypt. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “on the Egyptians”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
בֵּית֖וֹ
household,his
Here, house represents Pharaoh’s family and the officials in his court. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “his royal court”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
לְעֵינֵֽינוּ
before,eyes,our
Here, eyes represents the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and we witnessed it”