Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 6 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_they_will_be the_words the_these which I commanding_you the_day on heart_your.
UHB וְהָי֞וּ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיּ֖וֹם עַל־לְבָבֶֽךָ׃ ‡
(vəhāyū haddəⱱārim hāʼēlleh ʼₐsher ʼānokiy məʦaūəkā hayyōm ˊal-ləⱱāⱱekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσται τὰ ῥήματα ταῦτα, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἐν τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν τῇ ψυχῇ σου.
(Kai estai ta ɽaʸmata tauta, hosa egō entellomai soi saʸmeron, en taʸ kardia sou, kai en taʸ psuⱪaʸ sou. )
BrTr And these words, all that I command thee this day, shall be in thy heart and in thy soul.
ULT And these words that I am commanding you today will be on your heart.
UST Remember these commands that I am giving to you today.
BSB § These words I am commanding you today are to be upon your hearts.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE These words, which I command you today, shall be on your heart;
WMBB (Same as above)
NET These words I am commanding you today must be kept in mind,
LSV And these words which I am commanding you today have been on your heart,
FBV The commands I'm giving you today must stay in your minds.
T4T Never forget [IDM] these commands that I am giving to you today.
LEB And these words that I am commanding you today[fn] shall be on[fn] your heart.[fn]
BBE Keep these words, which I say to you this day, deep in your hearts;
Moff No Moff DEU book available
JPS And these words, which I command thee this day, shall be upon thy heart;
ASV And these words, which I command thee this day, shall be upon thy heart;
DRA And these words which I command thee this day, shall be in thy heart:
YLT and these words which I am commanding thee to-day have been on thine heart,
Drby And these words, which I command thee this day, shall be in thy heart;
RV And these words, which I command thee this day, shall be upon thine heart:
Wbstr And these words which I command thee this day, shall be in thy heart:
KJB-1769 And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart:
(And these words, which I command thee/you this day, shall be in thine/your heart: )
KJB-1611 [fn]And these words which I command thee this day, shall bee in thine heart.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
6:6 Chap.11. 18.
Bshps And these wordes which I commaunde thee this day, shalbe in thine heart:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And these wordes which I commaund thee this day, shalbe in thine heart.
(And these words which I command thee/you this day, shall be in thine/your heart. )
Cvdl And these wordes, which I commaude the this daie, shalt thou take to hert,
(And these words, which I commaude the this day, shalt thou/you take to heart,)
Wycl And these wordis whiche Y comaunde to thee to dai, schulen be in thin herte;
(And these words which I command to thee/you today, should be in thin herte;)
Luth Und diese Worte, die ich dir heute gebiete, sollst du zu Herzen nehmen.
(And this/these Worte, the I you/to_you heute gebiete, should you to hearts take.)
ClVg Eruntque verba hæc, quæ ego præcipio tibi hodie, in corde tuo:
(Eruntque words these_things, which I præcipio to_you hodie, in corde tuo: )
6:1-25 Moses here explains how the stipulations in the following sections should be applied and handed on to future generations.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְהָי֞וּ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיּ֖וֹם עַל־לְבָבֶֽךָ
and=they_will_be the,words the=these which/who I commanding,you the=day on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart,your
Here, on your heart is an idiom that means “you will remember.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “And bear in mind these words that I am commanding you today” or “And never forget these words that I am commanding you today”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛
I commanding,you
This does not mean that the commandments are from Moses. Moses means that he is repeating commandments from Yahweh. You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Yahweh commanded us and I am repeating to you”