Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_commanded_us YHWH for_doing DOM all the_statutes the_these to_fear DOM YHWH god_our for_good to/for_us all the_days that_keep_alive_us as_the_day the_this.
UHB וַיְצַוֵּ֣נוּ יְהוָ֗ה לַעֲשׂוֹת֙ אֶת־כָּל־הַחֻקִּ֣ים הָאֵ֔לֶּה לְיִרְאָ֖ה אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ לְט֥וֹב לָ֨נוּ֙ כָּל־הַיָּמִ֔ים לְחַיֹּתֵ֖נוּ כְּהַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ ‡
(vayəʦaūēnū yhwh laˊₐsōt ʼet-kāl-haḩuqqim hāʼēlleh ləyirʼāh ʼet-yhwh ʼₑlohēynū ləţōⱱ lānū kāl-hayyāmim ləḩayyotēnū kəhayyōm hazzeh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐνετείλατο ἡμῖν Κύριος ποιεῖν πάντα τὰ δικαιώματα ταῦτα· φοβεῖσθαι Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν, ἵνα εὖ ἠ· ἡμῖν πάσας τὰς ἡμέρας, ἵνα ζῶμεν ὥσπερ καὶ σήμερον.
(Kai eneteilato haʸmin Kurios poiein panta ta dikaiōmata tauta; fobeisthai Kurion ton Theon haʸmōn, hina eu aʸ; haʸmin pasas tas haʸmeras, hina zōmen hōsper kai saʸmeron. )
BrTr And the Lord charged us to observe all these ordinances; to fear the Lord our God, that it may be well with us for ever, that we may live, as even to-day.
ULT And Yahweh commanded us to do all these statutes, to fear Yahweh our God for good to us, all of the days, to keep us alive as this day.
UST And he commanded us to obey all these laws and to honor him. This is so that things will always go well with us and so that he will protect our nation, as he is doing now.
BSB § And the LORD commanded us to observe all these statutes and to fear the LORD our God, that we may always be prosperous and preserved, as we are to this day.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE The LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as we are today.
WMBB (Same as above)
NET The Lord commanded us to obey all these statutes and to revere him so that it may always go well for us and he may preserve us, as he has to this day.
LSV And YHWH commands us to do all these statutes, to fear our God YHWH, for good to ourselves [for] all the days, to keep us alive, as [at] this day;
FBV The Lord ordered us to keep all these laws and to respect the Lord our God, so that we would always be safe and well, as we are today
T4T And he commanded us to obey all these laws and to revere him, for our own good and in order that he would protect our nation and enable us to prosper, as he is doing now.
LEB And so Yahweh commanded us to observe all of these rules and to revere Yahweh our God for our benefit[fn] all the days that we live,[fn] as it is today.[fn]
6:24 Literally “for good for us”
6:24 Literally “all the days for our living”
6:24 Literally “as the day the this”
BBE And the Lord gave us orders to keep all these laws, in the fear of the Lord our God, so that it might be well for us for ever, and that he might keep us from death, as he has done to this day.
Moff No Moff DEU book available
JPS And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that He might preserve us alive, as it is at this day.
ASV And Jehovah commanded us to do all these statutes, to fear Jehovah our God, for our good always, that he might preserve us alive, as at this day.
DRA And the Lord commanded that we should do all these ordinances, and should fear the Lord our God, that it might be well with us all the days of our life, as it is at this day.
YLT And Jehovah commandeth us to do all these statutes, to fear Jehovah our God, for good to ourselves all the days, to keep us alive, as [at] this day;
Drby And Jehovah commanded us to do all these statutes, to fear Jehovah our [fn]God, for our good continually, that he might preserve us alive, as it is this day.
6.24 Elohim
RV And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as at this day.
Wbstr And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as it is at this day.
KJB-1769 And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as it is at this day.
KJB-1611 And the LORD commanded vs to doe all these Statutes, to feare the LORD our God, for our good alwayes, that he might preserue vs aliue, as it is at this day.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And he hath commaunded vs to do all these ordinaunces, & to feare the Lorde our God for our wealth all the dayes of our lyfe, as it is come to passe this day.
(And he hath/has commanded us to do all these ordinaunces, and to fear the Lord our God for our wealth all the days of our life, as it is come to pass this day.)
Gnva Therefore the Lord hath commanded vs, to doe all these ordinances, and to feare the Lord our God, that it may goe euer well with vs, and that he may preserue vs aliue as at this present.
(Therefore the Lord hath/has commanded us, to do all these ordinances, and to fear the Lord our God, that it may go ever well with us, and that he may preserve us alive as at this present. )
Cvdl And therfore hath the LORDE commaunded vs to do acordinge vnto all these ordinaunces, that we might feare the LORDE oure God, that we might prospere all the dayes of oure life, as it is come to passe this daye.
(And therefore hath/has the LORD commanded us to do according unto all these ordinaunces, that we might fear the LORD our God, that we might prospere all the days of our life, as it is come to pass this day.)
Wycl And the Lord comaundide to vs, that we do alle these lawful thingis, and drede oure Lord God, that it be wel to vs in alle the daies of oure lijf, as it is to dai.
(And the Lord commanded to us, that we do all these lawful things, and dread our Lord God, that it be well to us in all the days of our life, as it is to day.)
Luth und hat uns geboten, der HErr, zu tun nach allen diesen Rechten, daß wir den HErr’s, unsern GOtt, fürchten, auf daß uns wohlgehe alle unsere Lebtage, wie es gehet heutigestages.
(and has us/to_us/ourselves geboten, the/of_the LORD, to do/put after all this lawen, that we/us the LORD’s, unsern God, fürchten, on that us/to_us/ourselves wohlgehe all unsere Lebtage, like it gehet heutigestages.)
ClVg Præcepitque nobis Dominus ut faciamus omnia legitima hæc, et timeamus Dominum Deum nostrum, ut bene sit nobis cunctis diebus vitæ nostræ, sicut est hodie.
(Præcepitque us Master as faciamus everything legitima these_things, and timeamus Dominum God nostrum, as bene let_it_be us cunctis days of_life nostræ, like it_is hodie. )
6:1-25 Moses here explains how the stipulations in the following sections should be applied and handed on to future generations.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
כָּל־הַיָּמִ֔ים
all/each/any/every all/each/any/every the=days
Here, all of the days is an idiom that means “always.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “forever”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לְט֥וֹב לָ֨נוּ֙
for,good to/for=us
If your language does not use an abstract noun for the idea of good, you can express the same idea in another way, as modeled by the UST. Alternate translation: “so that we might prosper”