Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 8 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Clothing_your not it_wore_out from_on_you and_feet_your not it_swelled this forty year[s].
UHB שִׂמְלָ֨תְךָ֜ לֹ֤א בָֽלְתָה֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְרַגְלְךָ֖ לֹ֣א בָצֵ֑קָה זֶ֖ה אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃ ‡
(simlātəkā loʼ ⱱālətāh mēˊāleykā vəragləkā loʼ ⱱāʦēqāh zeh ʼarbāˊim shānāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τὰ ἱμάτιά σου οὐκ ἐπαλαιώθη ἀπὸ σοῦ, τὰ ὑποδήματά σου οὐ κατετρίβη ἀπὸ σοῦ· οἱ πόδες σου οὐκ ἐτυλώθησαν, ἰδοὺ τεσσαράκοντα ἔτη.
(Ta himatia sou ouk epalaiōthaʸ apo sou, ta hupodaʸmata sou ou katetribaʸ apo sou; hoi podes sou ouk etulōthaʸsan, idou tessarakonta etaʸ. )
BrTr Thy garments grew not old from off thee, thy shoes were not worn from off thee, thy feet were not painfully hardened, lo! these forty years.
ULT Your clothing did not wear out from upon you, and your feet did not swell up these 40 years.
UST During those 40 years, our clothes did not wear out. Also, our feet did not swell from walking through the desert.
BSB Your clothing did not wear out and your feet did not swell during these forty years.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Your clothing didn’t grow old on you, neither did your foot swell, these forty years.
WMBB (Same as above)
NET Your clothing did not wear out nor did your feet swell all these forty years.
LSV Your raiment has not worn out from off you, and your foot has not swelled these forty years,
FBV During these forty years your clothing didn't wear out and your feet didn't swell up.
T4T During those 40 years of walking through the desert, our clothes did not wear out and our feet did not swell from walking a very long way through the desert.
LEB Your clothing did not wear out on you,[fn] and your feet did not swell during these forty years.
8:4 Literally “from on you”
BBE Through all these forty years your clothing did not get old or your feet become tired.
Moff No Moff DEU book available
JPS Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years.
ASV Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years.
DRA Thy raiment, with which thou wast covered, hath not decayed for age, and thy foot is not worn, lo this is the fortieth year,
YLT 'Thy raiment hath not worn out from off thee, and thy foot hath not swelled these forty years,
Drby Thy clothing grew not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years.
RV Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years.
Wbstr Thy raiment hath not become old upon thee, neither hath thy foot swelled these forty years.
KJB-1769 Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years.
(Thy raiment waxed not old upon thee/you, neither did thy/your foot swell, these forty years. )
KJB-1611 [fn]Thy raiment waxed not old vpon thee, neither did thy foote swell these fourtie yeeres.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
8:4 Nehe.9. 21.
Bshps Thy rayment waxed not olde vpon thee, neither dyd thy foote swell these fourtie yeres.
(Thy rayment waxed not old upon thee/you, neither did thy/your foot swell these forty years.)
Gnva Thy raiment waxed not olde vpon thee, neither did thy foote swell those fourtie yeeres.
(Thy raiment waxed not old upon thee/you, neither did thy/your foot swell those forty years. )
Cvdl Thy clothes are not waxed olde vpon the, and thy fete are not swolle this fortye yeare.
(Thy clothes are not waxed old upon them, and thy/your feet are not swolle this forty year.)
Wycl Thi cloth, bi which thou were hilid, failide not for eldnesse, and thi foot was not brokun undernethe, lo!
(Thi cloth, by which thou/you were hilid, failide not for eldnesse, and thy/your foot was not brokun undernethe, lo!)
Luth Deine Kleider sind nicht veraltet an dir, und deine Füße sind nicht geschwollen diese vierzig Jahre.
(Deine clothes are not veraltet at to_you, and your feet are not geschwollen this/these vierzig years.)
ClVg Vestimentum tuum, quo operiebaris, nequaquam vetustate defecit, et pes tuus non est subtritus, en quadragesimus annus est:
(Vestimentum tuum, quo operiebaris, nequaquam vetustate defecit, and pes tuus not/no it_is subtritus, en quadragesimus annus it_is: )
8:1-20 Once Israel inhabited the land, they might have the human tendency to take credit for the blessings that followed. Moses warned the people to guard against a self-congratulatory attitude. God alone is the source of all prosperity and achievement.
Curses and Blessings
Nearly all treaty or covenant texts from the ancient Near East contained curses and blessings. The curses were leveled against those who violated the terms of the agreement, while blessings were promised to the faithful. This was particularly true of suzerain-vassal covenants like Deuteronomy (see Deuteronomy Book Introduction, “Literary Form”).
Deuteronomy presented to the assembly of Israel what God expected of the nation. The covenant required the nation of Israel to obey the Lord, and the Israelites had pledged to do so (Exod 19:8). The section on curses and blessings (Deut 27:1–29:1) spells out how God would reward their obedience and judge their disobedience. The curses receive more emphasis than the blessings, perhaps because people naturally pay more attention to promises than to warnings. Blessings may also be more easily understood—promised blessings in the future seem to simply provide well-being, whereas judgment is more abstract and needs detailed, graphic description. God emphasizes the curses to drive home the consequences of wrongdoing. The warnings Jesus offered about things to come (Matt 24–25) were very much in line with these warnings.
Israel’s subsequent history bears witness to God’s promise of both the blessings and the curses. When Israel was faithful to their covenant with God, he blessed the people. When they rebelled, he brought judgment upon them. Israel’s history of rebellion is succinctly summarized in 2 Kings 17:7-20. When the Israelites broke the first two commandments (Deut 5:7-10), they proceeded to violate the whole covenant, and their rebellion brought upon them the curses of Deuteronomy 28.
Passages for Further Study
Gen 9:24-27; Lev 26:3-45; Deut 8:7-20; 11:29; Deut 27:1–29:1; Josh 8:33-35; 2 Kgs 17:7-20; 2 Chr 36:17-21
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
שִׂמְלָ֨תְךָ֜ לֹ֤א בָֽלְתָה֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְרַגְלְךָ֖ לֹ֣א בָצֵ֑קָה זֶ֖ה אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה
clothing,your not wear_out from,on,you and,feet,your not swell this forty year
The implication is that Yahweh protected and provided for the Israelites. As a result, their clothing did not wear out and their feet did not swell up even though they walked for 40 years in the wilderness. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Yahweh protected you so that your provisions did not run out and you remained healthy for those 40 years in the wilderness”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
שִׂמְלָ֨תְךָ֜ לֹ֤א בָֽלְתָה֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ
clothing,your not wear_out from,on,you
The expression Your clothing did not wear out from upon you contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “Your clothing did not wear out”